avatar
z*t
1
以前,教葡萄牙人学汉语,写汉字的时候,每个字给学生写个字头,然后让他们抄写五
遍,这五个字越来越不像,到最后一个,简直就是他们自己发明的汉字了。因为他们抄
下一个,对照的是前面自己写的字,每一个都变化一点儿,结果就面目全非。翻译也是
这样吧,每个人的理解力不同,知识水平不同,生活经验不同,习惯用语不同,何况,
有另一个语言里没有的词汇和概念。同一本书的原文,读者如果理解都不同,如何使一
本著作的翻译相同?可以想象,从拉丁语,翻译到英语和葡萄牙语,或者别的什么语言
的时候,译本会有多大的差别。如果比较一下从英文版和葡萄牙文版翻译成的中文版,
就会发现这种差别有多大,也可能就像我那些学汉语的学生写汉字。为了不远离原著的
本意,我尽量的使译文忠实于葡萄牙文的原文,因此用词,句式,会显得有些生硬。有
一种翻译,表现自己的才华,有一种翻译,就是想告诉读者,原著想说什么而已。我不
认同那种所谓的离形得似,“再创作”的理论。再创作别人的,不如自己去写一本自己
的。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。