翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’# Xiqu - 粉墨春秋,梨园夜话(戏曲)
m*a
1 楼
翻译nun Brecht那个片断时,突然又想到了很多老旧的翻译问题。比如西文变成中文时,
时态,情态,甚至单复数和阴阳性都容易散失怠尽。 罗念生,张竹明他们翻译的古希腊戏
剧算是可读的,可是中间的细节要是认真推敲起来,可是没有尽头的。中文,特别是古诗
词译成英文时,意境的失散更让人伤心。
这些信达雅的问题老了长了,我也不想罗嗦。
只是在想如何翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’。
Strip you, or unbutton you/ or let’s strip ourselves, or let’s unbutton
ourselves.
汤老地下有知,一定想办法还个魂杀了我。
以下是上昆1999年底倒2000年初在香港葵青剧院(Kwai Tsing Theatre)演出时配的英语,
我从同学寄来的明信片上抄来.已经是不错的. 用dark, 和secret显然文字上是无可厚非
的,可是那种包含在‘暗流转‘里的境界儿已经无法体会了.
惊梦.山坡羊
没乱里春情难遣,蓦地里怀人幽怨。则为俺生婵小娟,拣名门一例、一例里神仙眷。甚良
缘,把青春抛的远!俺的睡情谁见?则索因循腼腆。想幽梦谁边,和
时态,情态,甚至单复数和阴阳性都容易散失怠尽。 罗念生,张竹明他们翻译的古希腊戏
剧算是可读的,可是中间的细节要是认真推敲起来,可是没有尽头的。中文,特别是古诗
词译成英文时,意境的失散更让人伤心。
这些信达雅的问题老了长了,我也不想罗嗦。
只是在想如何翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’。
Strip you, or unbutton you/ or let’s strip ourselves, or let’s unbutton
ourselves.
汤老地下有知,一定想办法还个魂杀了我。
以下是上昆1999年底倒2000年初在香港葵青剧院(Kwai Tsing Theatre)演出时配的英语,
我从同学寄来的明信片上抄来.已经是不错的. 用dark, 和secret显然文字上是无可厚非
的,可是那种包含在‘暗流转‘里的境界儿已经无法体会了.
惊梦.山坡羊
没乱里春情难遣,蓦地里怀人幽怨。则为俺生婵小娟,拣名门一例、一例里神仙眷。甚良
缘,把青春抛的远!俺的睡情谁见?则索因循腼腆。想幽梦谁边,和