Sometimes naive!这句话应该如何翻译呢?有人说,应该翻译成:太年轻,太简单,有时很幼稚!这个翻译似乎少了点韵味,可以参考另外一个短语去翻译。Too big to Fail大而不倒。TBTF这个词其实出自08年次贷危机,当时对于美国社会来说,符合TBTF标准的企业倒闭后所掀起的巨大连锁反应会造成社会整体更严重的伤害,所以政府需要去救这些企业,稳定市场,这些企业就被称之为"TBTF"企业。所以Too young too simple 应该翻译成什么呢?在《黄帝内经 上古天真论》里面有这样一句话来形容黄帝从小的成长故事:昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。当然,黄帝不是我们一般人能比的,他能够做到“弱而能言,幼而徇齐”,我想我们大部分人应该只能做到“少而不慧,时而天真”。大家好,我是圆方,今天我们一起聊聊:
不能永远 Too young Too simple
Sometimes naive长者,是有“慧”的人。什么是慧?想要明白这一点,需要理解什么是智。智,上面一个“知”是知识,认知(成见),下面一个“曰”,所以能够说出来的“知识”和“认知”,就是“智”。而慧呢,上面呢是一些两个丰,表示着纷繁复杂的事情,中间一个扫帚,下面一个心。代表的意思,把心里打扫干净的状态。如果,还不太理解可以看看这两个成语,“急中生智”以及“定而生慧”。可能就能够明白“慧”意思了。想拥有“慧”,是极难的。有的人没有“慧根”,到老离开这个世界,或许也不曾获得。在少年时,想拥有“慧”就更难了。少年时,总是缺少“慧”的,我们总觉得自己所看到世界就是全部的世界,我们自己的小小世界,就是这整个大世界。少年时,总是缺少“慧”的,我们总觉得自己所处的时代就是全部的时代,我们自己的短短经历,就是这整个大时代。少年时,总是缺少“慧”的,我们总觉得自己那些花拳绣腿就是绝世武功,可以只凭借这些在这个社会上去扬名立万。少年时,总是缺少“慧”的,我们总觉得自己所遇到的问题就是天大难题,这些问题不解决就过不下去社会就要崩解。这些,是少年的时候“我觉得”,不过世界并不是这样构成,社会也并不是这样运转。少年时,我们嘲笑“长者”,调侃这句“Too young Too simple , Sometimes naive!”是因为我们自以为“是”。自以为自己的世界,自己的时代,自己的能力,自己的问题就是全部。殊不知“长者”眼中的世界是更大的世界,“长者”经历的时代是更长的时代,“长者”的能力和他要解决的问题,是我们无法想象的。 少年时,我们不懂“长者”,以为这句“少而不慧,时而天真”是他的戏言,是他脱口而出的失误。殊不知这句话是他的期望,是他对年轻一代的期许:希望年轻一代能够“慧”起来。长大后,我们多少理解了一些“长者”,是他变了么?并没有,是我们变了。年轻人终究会长大,终究会看到更大的世界,终究会认识更长的历史,终究会拥有更强的能力,终究要解决更大的问题。年轻人,不能永远 Too young Too simple Sometimes naive。而“长者”,还是那个有“慧”的人。敬爱的江泽民同志永垂不朽。听党话,跟党走。学习时间:全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。——二十大报告