Recommend somebody to do something是错误说法吗?
考研写作社群里面有同学问到了一个问题:能不能说recommend somebody to do something?
这名同学提到,朗文词典里面指出不能用recommend somebody to do something,而要说recommend doing something或者recommend that somebody (should) do something
但在实际的英文使用中,我们经常可以看到recommend somebody to do something的用法。比如BBC有这么一个句子:
A senior source in the video game industry said - if pressed - he would always recommend students to take a straight academic course like mathematics A-level if possible.
又比如《卫报》文章里面也可以找到这样的句子:
I recommend them to read Lytton Strachey's radical biography Eminent Victorians, which advocated change and warned readers against safety and repetition.
在其他词典中也可以找到支持这一用法的证据,比如《牛津高阶英语词典》里面就有这样的例句:We'd recommend you to book your flight early.
因此recommend somebody to do something这一用法是正确的。
如果平时我们对词典中的某一用法有疑问,也可以多参考其他词典以及其他权威外刊句子,这样可以得到更准确的结果。
再举个例子,我之前在读BBC文章时发现了这样一个句子:
Americans are brash and forward; the French, romantic and rude. But if there’s a national characteristic that defines the British, it’s probably the stiff upper lip. Crying in public is frowned upon in all but the most exceptional circumstances; the plucky Brit prefers to keep calm and carry on.
最后一句中的in all but the most exceptional circumstances有点不太好理解,单词circumstance有一个搭配是in XX circumstances(在XX情况下),因此可以判断出中间的all but是一个固定搭配,即:in (all but) the most exceptional circumstances,那么all but是什么意思呢?朗文词典的解释是almost completely(几乎,差不多):
但这一含义放在句子里面解释不通,因为此时段落意思变成了:
美国人鲁莽直接,法国人则是又浪漫又粗鲁。但如果有一种民族性格可以来定义英国人的话,那可能就是沉着坚强。在几乎最特殊的情况下,当众哭泣是不被人们赞同的;勇敢的英国人更喜欢保持冷静,继续前行。
麦克米伦词典对词组的解释则是almost,跟朗文词典差不多,也同样无法解释。继续查其他词典,终于在柯林斯词典里面发现了这样一条解释:All but a particular person or thing means everyone or everything except that person or thing.
All but的意思相当于“除了……都”,比如词典例句:The general was an unattractive man to all but his most ardent admirers. 除了他那些铁杆崇拜者外,这位将军对于其他人并无吸引力。因此上面的句子可以理解为:
除了在最特殊的情况下,当众哭泣都是不被人们赞同的;勇敢的英国人更喜欢保持冷静,继续前行。
我们最近推出了“外刊综合训练社群”,在两个月的时间里面通过对外刊文章的精读、仿写以及精听练习来系统提升听力水平。社群明天开班,有需要的同学欢迎参加:精读外刊对学英语有帮助吗?
微信扫码关注该文公众号作者