新型冠状病毒肺炎更名!实施“乙类乙管”
国家卫生健康委员会公告
12月26日晚,“健康中国”微信公众号发布《关于印发对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”总体方案的通知》,2023年1月8日起,对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”。
China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases, instead of Class A infectious diseases, in a major shift of its epidemic response policies.
China has renamed the Chinese term for COVID-19 from "novel coronavirus pneumonia" to "novel coronavirus infection," said a statement released by the National Health Commission on Monday.
Starting from Jan 8, China will downgrade management of the disease from Class A to Class B in accordance with the country's law on prevention and treatment of infectious disease, and remove it from quarantinable infectious disease management carried out in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, added the statement.
为什么调整为“乙类乙管”?
► 从病毒变异情况看:潜伏期更短、致病力明显下降,将逐步演化为常见的呼吸道传染病。
► 从我国防控基础看:累计接种新冠病毒疫苗超过34亿剂次,3岁以上人群全程接种率超过90%;药物研发取得进展;积累了疫情防控和处置经验,防治能力显著提升。
Basic conditions have been in place to support such an adjustment, said a document released by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19 on the same day, citing the latest virus mutation, the development of the epidemic and the country's epidemic response basis.
“乙类乙管”的核心内容
► 对新冠病毒感染者不再实行隔离措施
► 不再判定密切接触者
► 不再划定高低风险区
► 实施分级分类收治并适时调整医疗保障政策
► 检测策略调整为“愿检尽检”
► 调整疫情信息发布频次和内容
► 不再对入境人员和货物等采取检疫传染病管理措施
Authorities will drop quarantine measures against people infected with novel coronavirus and stop identifying close contacts or designating high-risk and low-risk areas, said the document.
COVID-19 cases will receive classified treatment and a timely adjustment will be made to medical care policies. The country will also adjust its testing policies as well as the frequency and content of epidemic information release.
In addition, disease control measures targeting inbound travelers and imported cargo will be lifted, said the document.
“乙类乙管”具体怎么管?
► 科学评估接种禁忌,加快提高疫苗加强免疫接种覆盖率,特别是老年人群覆盖率。
❺
落实重点机构防控措施
► 县、乡、村三级联动,建立村-乡-县重症患者就医转介便捷渠道。
► 根据区域疫情形势和居民意愿,适当控制农村集市、庙会、文艺演出等聚集性活动规模和频次。
► 动态追踪国内外病毒变异情况,评估病毒传播力、致病力、免疫逃逸能力等特点变化,及时跟踪研判并采取针对性措施。
► 监测社区人群感染水平,监控重点机构暴发疫情情况,动态掌握疫情流行强度,研判疫情发展态势。
► 综合评估疫情流行强度、医疗资源负荷和社会运行情况等,依法动态采取适当的限制聚集性活动和人员流动等措施压制疫情高峰。
China will continue to monitor the spread of COVID-19 and keep track of COVID-19 development abroad, including changes in the virus's transmissibility, virulence and ability to escape the immune system. Appropriate measures will also be imposed to curb gathering activities and people's mobility so that the peak number won't overwhelm the medical system.
The NHC document also doubled down on the notion that everyone is responsible for their own health.
► 取消入境后全员核酸检测和集中隔离。
► 健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。
► 取消“五个一”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施。
► 乘客乘机时须佩戴口罩。
Travelers to China are required to take a nucleic acid test 48 hours before departure and those with negative results can enter the country without having to apply for a green health code from Chinese embassies and consulates abroad. They need to fill in the results in the customs health declaration forms. If they test positive, traveling to China will be allowed after the results turn negative.
Furthermore, COVID-19 testing and centralized isolation for all overseas travelers entering China will be canceled, and those with a normal health declaration and no abnormality in routine quarantines at the customs port can be green-lighted to social mobility, according to the plan.
Outbound travel of Chinese citizens will also be resumed in an orderly manner, in accordance with the global epidemic situation and varied service guarantee capabilities.
All airlines should continue to do a good job in on-board epidemic prevention, and passengers must wear masks when boarding, the rules said.
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者