煎pan-fry;炒stir-fry(Stir-fry炒中菜,炒西菜:sauté );爆quick-fry;炸deep-fry
烩/炖stew;熏smoke;煨simmer;煮boil;烘 bake;
烤roast, grill;蒸steam;红烧braise(with soy sauce);涮 dip-boil
腌pickle;捣碎mash;卤marinate;水煮poach;切slice;剁chop
“蒸”的英语说法是“steam”。英国人爱吃的蒸出来的中餐有“蒸饺 steamed dumplings”、粤菜中的“点心 dim sum”等。Steam the buns for twenty minutes till they become soft and fluffy.在英语里,单词“fry”的意思是“炸”,而中餐里最常“炒”菜,这种烹饪方式的英文说法是“stir-fry 翻炒”。比如,“炒面 chow mein”、“蛋炒饭 egg-fried rice”。Stir-fry 也可以用作名词,表示“炒菜”,比如“pork stir-fry 炒肉”。Scramble the eggs in your pan, stir-fry for two minutes and add the cooked rice.快餐里的“炸鸡 fried chicken”和“炸薯条 chips”等都需要经过“油炸 deep-fry”这道工序。在英国,最受欢迎的需要“deep-fry”的中餐之一就是“春卷 spring rolls”了。Most people think that deep-fried dishes are unhealthy.“红烧肉”可以说就是“braise 焖烧”出来的一道中餐经典,这道菜的英文名称是“braised pork belly”。“Braise”指先煎肉、再用文火焖炖的烹饪技巧。Add ginger, soy sauce, sugar and your spices into the pot and let the pork slowly braise.锅中加入姜、酱油、糖和各类香料,让猪肉在汤里慢慢炖。
“煮”是中餐和西餐中都很常用的烹饪方式。比如,“煮鸡蛋”是“boil an egg”、“煮意大利面条”是“boil the pasta”,“煮水饺”则是“boil the dumplings”。When making a hot pot feast, it is important to boil the meat first because it cooks longer.在准备火锅宴时,先放肉很重要的,因为煮肉时间更长。
单词“roast”的意思是“把食物放在烤箱、烤炉、烤架上烘烤”。比如,“北京烤鸭 Peking roast duck”就是一道有名的“烤菜”。Traditionally, Peking duck is roasted over wood from fruit trees.和中餐里“煨”这道工序最接近的英语单词就是“simmer”了。Simmer 指“用文火让食物在少量的汤里慢慢地炖”。Gently simmer the green beans on a low heat and make sure they are fully cooked before placing them on a plate.经过“smoke 烟熏”的食物通常带有一股特殊的香味。比如,“熏肠 smoked sausages”、“smoked fish 熏鱼”等。To make shredded squid, we normally smoke the squid first and dry it for three to four days in the sun.制作鱿鱼丝的方法通常是先熏制鱿鱼,然后在阳光下晒三到四天。
“腌泡 marinate”是延长保质期和提味的常见方法之一。在家里,我们会将蔬菜长时间泡在“腌渍调料 marinade”里来制作“腌菜 pickles”。Before we cook the fish, we should marinate it to get a better flavour.
怎么样,是不是觉得很有收获呀?点个“在看”支持一下吧~
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!