前两天社交媒体上刷到一张图,有点意思,大家也可以对比一下: 这张图展示了5句话的英文翻译(实际上就是英文写作了),看完都会感觉,“你写的”英语缺乏灵魂,而“文学作品”里的句子十分惊艳。 为什么造成这样的差异?我们先分析一遍,最后说结论。 第1句:他很冲动。 你写的:He was impulsive. 形容词 impulsive 表示“冲动的”,he was impulsive 是一个简单的主系表结构,表示“他很冲动”,句子语法正确,但是显得无聊。 文学作品:Irresistible impulses seized him. 这句话给人耳目一新的感觉,主语变成了“物”——Irresistible impulses(无法抵抗的冲动),谓语是 seize(抓住、攻占、控制),宾语是 him(他),立马形象生动起来了。 第2句:夜幕降临,明月照亮大地。 你写的:The night came, and the moon lit the land. 英文语法正确,但中规中矩,没有惊喜。 文学作品:Night came on, and a full moon rose high over trees in the sky, lighting the land till it lay bathed in ghostly day. 这句话有极强的画面感,原因是充满细节,“full moon”(圆月), “rose high”(高升), “over trees”(树梢之上), “lay bathed in”(浸没在…中), “ghostly day”(诡异的白天)。 再加上最后“lighting…day”分词做状语这样高级语法的加持,整句话很有档次了。 第3句:太阳出来了。 你写的:The sun was rising. 依然很无趣。 文学作品:Near the horizon, the sun was smoldering dimly. 依然是细节取胜!Near the horizon(地平线附近),一下子就有画面感了吧? 另外,高级单词不能少,smoldering 表示“慢慢燃烧、焖烧”,dimly 表示“朦胧地”。 早上升起的太阳并不刺眼,所以用“smoldering dimly”来形容很贴切,还有一种刚睡醒不得不起来营业的感觉。 第4句:他六点醒来,静静地躺着。 你写的:He woke up at 6 and lay quietly. 索然无味。 文学作品:At 6 o’clock he awoke, quietly lying on his back. “醒来”,很多人只知道 woke up,其实 awake 也可以,awoke 是其过去式。例如:I awoke from a deep sleep.(我从沉睡中醒来。)有时用用小众词,会让读者眼前一亮。 最后的 quietly lying on his back 是“分词作状语”,另外,lying on his back 比 lying 更形象。 第5句:开始下雪了。 你写的:It began to snow. 小学生的句子。 文学作品:The first flurries of snow were whitening the hilltops. 前面的量词用的很精彩 flurries of(阵阵),whiten 这个动词十分惊艳,来自于 white,whiten表示“使…变白”,whitening the hilltops 就是“让山顶披上银装”,很有画面感吧。 最后我们总结一下: 1)这个比较有点抖机灵,让“你写的英语”挺吃亏,因为中文句子本身就很无味,直译出来的英文自然很无味。 如果中文句子本身很好,那出来的英文也会很好,比如把第一句“他很冲动”调整为“一股无法抑制的冲动占据了他”,你直译出来的英语质量也不会差。所以大家写英文作文的时候,脑子里想得中文质量要提高。 2)我在评价文学作品的英语时,出现频率最高的两个词是“细节”和“画面感”,其实这两个概念是息息相关的,我们大脑对细节是很敏感的,越细节的东西越能产生画面感。 比如我让你想象一头“长着三根象牙的粉红色的大象正在用象鼻子给自己喷水洗澡”,你一定已经想出这个画面了。大家写的句子之所以索然无味就是因为缺乏细节。The devil is in the detail(细节是魔鬼啊),大家记住这句话。 3)高级用词、高级语法也不能少,这两样东西能提升我们句子的档次,比如前面提到的“Irresistible”(无法抑制的)、smoldering dimly(朦胧地焖烧),lurries of(一阵阵的), whiten(让…披上银装),以及分词作状语等。 希望这篇小文章能给你一点点启发。 侃哥外刊精讲·第13季第11课预约↓↓↓