香港名媛谋杀案震惊全球!CNN这样报道
社交名流、潜逃、妨碍司法公正
用英语怎么说?
模特蔡天凤(Abby Choi)被前夫一家合谋杀害并肢解的案件,令香港全城一片震惊。
The murder and dismemberment of a 28-year-old model and socialite has sent shock waves through Hong Kong, a city with the reputation of being one the safest cities in the world.
一名28岁的模特和名媛被谋杀和肢解,令以世界上最安全的城市之一而闻名的香港全城震动。
dismemberment来自于动词dismember,表示to cut or tear the dead body of a person or an animal into pieces,肢解。这个词以前只在美剧《犯罪现场调查》里看到过,新闻报道里还是越少看到越好。
socialite的意思是a person who goes to a lot of fashionable parties and is often written about in the newspapers,社交名流,上流社会名人,值得注意的是,这个词有时略带贬义,不要随便使用。
send shock waves是一个短语,经常可以在新闻报道中见到,表示某一事件引起巨大的冲击波,引发巨大的反响。
随着警方调查的深入,凶手作案的细节也逐渐曝光。
许多血腥残忍的杀人(gruesome killing)手法,原本以为只是TVB刑侦剧的桥段,没想到会在现实里出现,真是骇人听闻。
香港警方出动了飞虎队(Flying Tigers)、警察机动部队(Police Tactical Unit, or PTU)等精英部队人员,搜捕在逃的嫌犯,搜寻受害者失踪的部分遗体。
周六,被害者的前夫在企图乘坐快艇(speedboat)逃离香港时,被警方捉拿归案。
最近一直忙着报道俄乌冲突一周年的CNN,也第一时间在显要位置报道了这一消息:
Ex-husband of dismembered model Abby Choi arrested at pier in Hong Kong trying to ‘abscond,’ police say
警方称被肢解的模特蔡天凤的前夫在香港的码头试图 "潜逃"时被捕
说到“码头”,大家可能会想到其它的词,如wharf, quay, terminal等,这里的pier是指a platform sticking out into water that people walk along or use when getting onto or off boats,(突入湖、河、海中的)码头。
abscond读作 /əbˈskɒnd/,意思是to escape from a place that you are not allowed to leave without permission,逃走,逃遁。
前夫一家为了谋夺受害者的财产,精心布局,残忍行凶,并企图毁尸灭迹。
但是天网恢恢疏而不漏,一周之内,嫌疑人就全部落网了。
今天前夫一家被押送至法院,警方对嫌疑人提出了相应的控告。
Choi’s ex-husband Alex Kwong, 28, his brother Anthony, 31, and their father, Kwong Kau, 65, are charged with her murder.
28岁的前夫邝某智,他31岁的哥哥邝某杰,以及他们的父亲,65岁的邝某,被指控谋杀了蔡天凤。
Alex Kwong’s mother Jenny Li, 63, is charged with perverting the course of justice.
邝某的母亲李某香,63岁,被指控妨害司法公正。
All four were denied bail, the Kowloon City Magistrates’ Court ruled on Monday.
九龙城裁判法院周一裁定,所有四人都被拒绝保释。
这几句话中出现了司法审判常用的一些词,我们一起来学习下:
charge sb. (with sth. or with doing sth.)表示to accuse sb formally of a crime so that there can be a trial in court, 控告,起诉。
pervert the course of justice,意思是 to try to stop the police from learning the facts about a criminal case,妨碍司法公正,这主要用于英国司法体系,美国司法体系中更常用的是obstruct justice.
rule有很多意思,在法律英语中,表示to give an official decision about sth, 裁定,判决。
bail表示保释,be denied bail是被动用法,表示(嫌疑人)被拒绝保释,法官准予╱不准保释可以说成The judge granted/refused bail .
被害者蔡天凤是香港模特和社交界的新星,她的遇害让许多名人朋友都震惊和哀伤不已,郭富城夫妇也在社交媒体上发声,祈求逝者安息。
《南华早报》用三个形容词概括了天王嫂震惊悲痛的心情,非常精炼,值得学习:
Moka Fang, the model-actress married to Cantopop star Aaron Kwok Fu-shing and a friend of Choi’s, said on social media that she was speechless, extremely disturbed and saddened by the murder.
嫁给港乐流行天王郭富城的模特兼演员方媛是蔡天凤的朋友,她在社交媒体上说,这起谋杀案让她感到震惊、极度不安和悲痛。
speechless是指not able to speak, especially because you are extremely angry or surprised,(气得或惊讶得)说不出话的,瞠目结舌的。
disturbed表示very anxious and unhappy about sth,心神不安的,心烦意乱的。
saddened作为形容词,表示悲伤的,难过的。
受害人蔡天凤年仅28岁,是四个孩子的母亲,被害前她刚参加完巴黎时装周。“拥抱生命的每一刻”是她留在社交媒体上的最后签名。
她美好的生活才刚刚开始,却因为前夫一家的贪婪和凶残而戛然中止,实在让人唏嘘。
愿逝者安息,凶手能早日被绳之以法(be brought to justice)。
文字参考:CNN,SCMP
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者