侃哥的第 1896次原创 最近刷到一条挺火的短视频,大家可以先感受一下: 这是湖南桑植县某中学举行高考冲刺百日誓师大会。 所谓”百日誓师"就是高考100天倒计时的动员会,我当年就参加过,记忆犹深。一会儿讲这个英语如何翻译,先聊聊正在发言的这个高三女学霸。 一名高三学生代表激情澎湃的发言燃爆全场: “凌晨6点的校园真的很黑,但600多分的成绩真的很耀眼” “我们可以不成功,但是我们绝对不能后悔” “没有人是生来的弱者,没有人是命定的草芥,同样是寒窗苦读,我们凭什么甘于人后?” “十年寒窗无人问,一举成名天下知。” 这些励志金句让现场同学无不激动、振奋。不过,网友们并不买账,各种嘲讽的言论纷至沓来。 一些网友认为她好像整个人都已经魔怔了,狰狞的表情,发疯的呐喊,青筋暴起,一个正值青春年化的少年应该是活泼开朗的。 说实话,我看了这番演讲,我倒是感同身受,因为我就是从那个疯狂的高三走过来的。 高中(尤其高三的)氛围跟社会还是很不一样的,在中国这个教育体制下,千军万马过独木桥,并不是每个人都有优渥的条件——可以出国,可以继承家产,对于千千万万学子,高考可能是他们唯一逆天改命的机会,所以大家都在拼,都在冲。所以我认为那位女生演讲的状态,无可厚非。 但是我也挺能理解网友的心态,他们认为高考已经变成了一场你死我活的战争,学生把高考看得太重了,老师和家长逼得太紧了。与其说网友们讽刺这名女学霸,不如说网友们在讽刺现实,更是对现实的无奈。 这个话题就不深入探讨了,大家有啥想说的可以评论区走起,最后回归老本行,给大家科普一些英语知识: "百日誓师"就是“高考100天倒计时的动员会”,最完整的翻译是这样的: “a pep rally to mark the 100-day countdown to gaokao” 解释几个重要的语言点: 1)pep rally 是个固定搭配,表示"(竞赛前的)动员会,誓师集会"。 这个 pep 其实来自 pepper(辣椒粉),是不是觉得吃了辣椒浑身充满力量?pep 就表示"精力、劲头、活力”。 另一个著名的搭配还有 pep talk(打气、鼓舞人心的话),这种 pep talk 通常很短,三五分钟,或者只有几句话。 比如二战期间丘吉尔的那段著名的 pep talk: We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills. We shall never surrender. “我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。我们绝不投降。” 百日誓师大会上学生的励志发言,就是一种 pep talk。 另外,pep 还可作动词,例如:pep me up(让我精神振奋);pep up the economy(提振经济)。 2)“to mark the 100-day countdown to gaokao”是不定式做后置定语修饰 pep rally,表示“高考倒计时100天的动员大会”。 3)100-day countdown 表示“100天倒计时”,重大事件都会搞100天倒计时,比如“杭州亚运会100天倒计时”可以说:100-day countdown to the Hangzhou 2022 Asian Games 4)gaokao 就是“高考”的拼音,因为中国的高考虽然属于college entrance examination(大学入学考试)。世界上的大学入学考试有很多种,但中国高考有自己的特色,所以用拼音是最好的翻译方式,也被世界上的大媒体所采用: 比如英国《卫报》曾经有一篇专题文章的标题:Is China’s gaokao the world’s toughest school exam?(中国的高考是世界上最难的入学考试吗)。 他们直接用了 gaokao 的拼音,也没加引号,可见 gaokao 已经直接进入了外文媒体的表达词库,但一般是 China's gaokao 这样连用。 最后,给2023高考学子加油!祝大家所愿皆所得!