歌手会被AI取代吗?孙燕姿用英文这样回应
肚腩、顶流、高不可攀
用英语怎么说?
自从OpenAI推出ChatGPT以来,人们对于生成式人工智能(generative AI)的担忧之声不绝于耳。
上周二,OpenAI首席执行官Samuel Altman出席了美国国会举行的关于人工智能监管的听证会。
听证会上,Altman 基本上同意议员们的观点,即有必要对他的公司以及谷歌和微软等公司正在开发的日益强大的人工智能技术进行监管。
他还表示,OpenAI目前没有在训练更高版本,例如GPT-5,并且在未来6个月内也没有这样的计划。
对于AI是否会和人类“抢饭碗”,Altman承认,新技术可能会使得部分人失去工作,但同时也会创造新的就业机会。
在翻译、编程、广告等一众被预言将为AI取代的行业中,有个令人意想不到的行业,一早感受到了来自AI咄咄逼人的威胁。
前不久,“冷门歌手”孙燕姿的AI翻唱在网上大火,人们突然发现,原来具有独特辨识度的人类音色,也是可以批量复制的。
昨天,孙燕姿突然在久未更新的博客上发了一篇小作文,对AI翻唱进行了回应。
孙燕姿是新加坡人,英语和中文都是新加坡的官方语言,原文是用英语写的。
孙燕姿的文笔不错,真诚率直,既有对AI技术发展一日千里的理性淡然,也带着一丝被AI超越的悲悯与无力,最后却是以豁然达观的态度收尾。
文章不长,英文一共438字,语法上有些随意,但不少用词很贴切到位。
有热心网友翻译成了中文,被孙燕姿工作室稍作修改后,也贴到了网站的中文版上。
以下是中英对照的全文,和大家一起欣赏:
As my AI voice takes on a life of its own while I despair over my overhanging stomach and my children's every damn thing, I can't help but want to write something about it.
当我正在为自己凸出的肚子和孩子们的日常琐事烦心时,AI孙燕姿已正式“出道”,于是我决定来写一些对它的感想。
△ overhang的意思是 to stick out over and above sth. else,悬垂,悬挂,突出于某物之上,overhanging stomach就是我们常说的小肚腩了。身材焦虑,带娃焦虑,明星们也逃不过普通人的烦恼。
My fans have officially switched sides and accepted that I am indeed 冷门歌手 while my AI persona is the current hot property. I mean really, how do you fight with someone who is putting out new albums in the time span of minutes.
我的粉丝们都已跳槽,也同时接受我就是一名冷门歌手的事实,而我的AI角色也成为了目前所谓的顶流。毕竟该怎么跟一个每几分钟就能推出一张新专辑的“人”比呢?
△ hot property表示抢手货,红人,这里按内娱的说法,翻译成顶流,是非常接地气的译法。
Whether it is ChatGPT or AI or whatever name you want to call it, this "thing" is now capable of mimicking and/or conjuring, unique and complicated content by processing a gazillion chunks of information while piecing and putting together in a most coherent manner the task being asked at hand. Wait a minute, isn't that what humans do?
无论是ChatGPT、AI或叫什么名字都无所谓,这个“东西”能够通过处理海量的信息,同时以最连贯的方式拼接组合手头的任务,来模仿和/或创造出独特而复杂的内容。等一下,这不就是人类已经在做的吗?
The very task that we have always convinced ourselves; that the formation of thought or opinion is not replicable by robots, the very idea that this is beyond their league, is now the looming thing that will threaten thousands of human conjured jobs. Legal, medical, accountancy, and currently, singing a song.
之前我们一直坚信,思想或观点的形成是机器无法复制的任务,这超出了它们的能力范围,但现在它却赫然耸现并将威胁到成千上万个由人类创造的工作,比如法律、医学、会计等行业,以及目前我们正在谈论的,唱歌。
△ league在这里表示水平,beyond one’s league就是超出某人的水平或能力范围,还有一个更常用的表达是out of one’s league,意思是高不可攀。
loom一词表示(令人担忧的或危险的情形或事件) 可能发生,逐渐逼近,这个词用在不断强大的AI技术上,是非常合适的。
You will protest, well I can tell the difference, there is no emotion or variance in tone/breath or whatever technical jargon you can come up with. Sorry to say, I suspect that this would be a very short term response.
你可能会反对,说自己还是能分辨,它既没有情绪,也没有音调(或任何你能想得到的专业术语)的变化。很抱歉,我怀疑这只会是个非常短暂的反应。
△ jargon的意思是words or expressions that are used by a particular profession or group of people, and are difficult for others to understand,行话,行业术语。
Ironically, in no time at all, no human will be able to rise above that. No human will be able to have access to this amount of information AND make the right calls OR make the right mistakes (ok mayyyybe I'm jumping ahead). This new technology will be able to churn out what exactly EVERYTHING EVERYONE needs. As indie or as warped or as psychotic as you can get, there's probably a unique content that could be created just for you. You are not special you are already predictable and also unfortunately malleable.
讽刺的是,人类再怎么快也无法超越它。没有人类能够获得如此大量的信息并且在正确的时机做出正确的决策,或者犯下正确的错误(OK,或许我想得有点太远)。这项新技术将能够为每个人提供他们所需要的一切,无论是独立的、扭曲的还是疯狂的,都可能会有一种专门为你创作的独特内容。你并不特别,你已经是可预测的,而且不幸的是,你也是可塑的。
△ churn out表示produce large quantities of it very quickly, 快速大量生产,用这个词组来形容人工智能的创作,再贴切不过了。
malleable的意思是easily influenced or changed , 可塑的,易受影响(或改变)的。
At this point, I feel like a popcorn eater with the best seat in the theatre. (Sidenote: Quite possibly in this case no tech is able to predict what it's like to be me, except when this is published then ok it's free for all). It's like watching that movie that changed a lot of our lives Everything Everywhere All At Once, except in this case, I don't think it will be the idea of love that will save the day.
此时此刻,我觉得自己像是一个在吃着爆米花、坐在电影院最好的位置上的观众。(顺便说一句:这种情况下,很可能没有任何技术能预测我本人是什么感受,直到这篇文章出现在网络上)。这就像看那部改变了我们生活的电影《瞬息全宇宙》,有别于电影的是,爱并不是拯救这一切的关键。
In this boundless sea of existence, where anything is possible, where nothing matters, I think it will be purity of thought, that being exactly who you are will be enough.
在这无边无际的汪洋大海中存在,凡事皆有可能,凡事皆无所谓,我认为思想纯净、做自己,已然足够。
With this I fare thee well.
就写到这里,祝你一切安好。
△ 孙燕姿用了fare thee well这一古典的话结尾,如果更贴近原文的风格,可以译成:就此搁笔,多多珍重。
文字来源:www.makemusic.sg/blog/
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者