瓦格纳叛乱!外媒报道中,这个3个词反复出现
叛乱,兵变,背后捅刀
用英语怎么说?
瓦格纳集团(Wagnar Group),是一家私营军事公司(private military company),也是一家雇佣军集团(mercenary group)。
这个周末,在俄乌冲突中打了很多硬仗的瓦格纳,搞了场一日游的叛乱,引起了全世界媒体铺天盖地的报道。
在这些报道中,不管是欧美的媒体,还是俄罗斯的英文媒体RT,对这件事的定性基本上是一致的,即这是一场叛乱。
报道往往会反复提到叛乱,所以,可能是为了避免重复,会使用不同的英语单词来指代这场叛乱,比较常见的有3个词。
第一,用的最多的是insurrection。我们来看一下路透社的报道:
Wagner's lightning insurrection
瓦格纳闪电般的叛乱
vowing punishment for those behind "an armed insurrection"
誓言惩罚“武装叛乱”的幕后黑手
俄罗斯英文媒体RT在报道中也多次用了armed insurrection。
insurrection的定义是violent action that is taken by a large group of people against the rulers of their country, usually in order to remove them from office,即一大群人反对统治者,试图将其赶下台的暴力行动,常译作暴动,叛乱。
第二个用得比较多的词是mutiny,对应的发动mutiny的人就是mutineer。
路透社在报道中用了mutiny:
the criminal case opened against Prigozhin for armed mutiny would be dropped
针对普里戈任武装叛变的刑事案件将被撤销
RT的报道用了mutineer:
He described the mutineers’ actions as “backstabbing” and called for unity.
他将叛乱分子的行为描述为“背后捅刀子”,并呼吁团结一致。
mutiny的意思是a refusal by people, usually soldiers or sailors, to continue obeying a person in authority,即士兵或水手拒绝服从上级命令,常译为兵变,哗变。
mutiny和insurrection都能指叛乱,但区别在于前者主要指由士兵发起叛乱,而后者没有这个意思。
backstab这个词很形象,意思是unkind and disloyal actions or remarks that are likely to harm someone such as a friend or colleague,即可能伤害朋友或同事的恶意背叛行为或言论,直译为背后捅刀子似乎更加生动,贴切。
第三个用的比较多的词是rebellion。路透社和RT都用了rebellion一词,下面是来自路透的报道:
In a televised address, Putin said the rebellion put Russia's very existence under threat.
普京在电视讲话中表示,叛乱使俄罗斯的生存受到威胁。
rebellion指的是a violent organized action by a large group of people who are trying to change their country's political system,即一大群人试图改变政治体制的有组织暴力行动。参与rebellion的叛乱分子叫做rebel。
通过上面的解释,我们可以发现rebellion和insurrection的意思比较接近,但稍有不同。前者反对的是体制,后者反对的是个人。
除了上面的3个词,coup和revolt也在外媒的相关报道中出现过。有兴趣的可以查一下英英词典,虽然都可以指这场叛乱,但意思还是有些差别的。
参考:Reuters, RT
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者