“台风”是 typhoon 的音译吗?结果令人惊讶!教育2023-09-03 05:09侃哥的第 2015 次原创17级台风苏拉瞄准广东,广东正迎战70年来最强台风——苏拉,其风力远超当年每秒58米的山竹,在巴士海峡造成8-11米的巨浪。今天就跟大家聊聊“台风”的英文单词——typhoon,是不是感觉发音跟中文“台风”很像?那到底谁是谁的音译?咱们先说中文“台风”的词源,再来说英文 typhoon 的词源,就会比较清楚。关于中文“台风”的词源,下面是三种网上比较主流的说法:1.有人说“台风”是“来自台湾的风”,因为台湾位于大部分台风北上的路径要冲。2.有人说“台风”源自广东话的“大风”(念作 daai fung),因为广东是自古以来我国遭受台风次数最多的省份。3.还有人说“台风”是 typhoon 的音译,就像“巧克力”一样属于舶来词。是不是都挺有道理的?但侃哥考证了一下,这三个说法,好像一个都不对。【“台风”是“来自台湾的风”吗?】我国古代一开始并没有“台风”这个概念,只有“飓风”,我国最早的台风记述是南朝刘宋、沈怀远著的《南越志》,书中写道:“飓者,具四方之风也”。顺便说一下,现代汉语中,“飓风”和“台风”不是强度上的区别了,它们本质上都是热带气旋(cyclone),产生于西太平洋上的热带气旋叫“台风”(英文是 typhoon),产生于东太平洋或大西洋上的热带气旋叫“飓风”(hurricane)。跟“飓风”相比,“台风”在史料中出现较晚,目前我能查到的“台风”最早的记载是明嘉靖四十五年(1566年),潮州戏文刻本《荔镜记》中有“風颱”的说法,这个说法一直持续到现如今的潮汕地区。后续比较有代表性的是1688年编撰的《台湾府志》中的这段记载:“风大而烈者为飓,又甚者为颱。飓倏发倏止,颱常连日夜不止。”说又大又猛烈的风为“飓”,而再厉害的就称为“颱”。注意,这个“颱”和台湾岛的“臺”音同字不同,只是都简化成了“台”,所以“台风是来自台湾的风”的说法基本可以排除。【“台风”来自广东话的“大风”吗?】广东话“大风”(音: 逮丰)跟“台风”确实读音很像,但“大风”是一个非常普遍意义的词,不是特别用来称呼台风的词语。据考证,古时粤语中把台风称为“舊风”,与“飓风”读音相近,可能就源自于“飓风”。200多年前,英国传教士马礼逊编纂了译本《广东省土话字汇》,里面收录了当地对台风的称呼,就叫“飓风”,他翻译为 typhoon。因此,仅凭发音相似,就认为“台风”来自广东话“大风”不太合理。【“台风”是 typhoon 的音译吗?】根据在线词源词典,typhoon 表示“印度或中国海域强烈气旋”(即现代“台风”的含义)这一层含义的记载是 1588:晚于前面所说的1566年嘉靖时期所出现的“颱”字,所以说“台风”是 typhoon 音译的说法也不成立。那英文词 typhoon 怎么来的呢?它有着一个纯正的“希腊血统”。其实 typhoon 来自于希腊神话中的一个角色 Typhon(/ˈtaɪfɒn/),中文翻译为“堤丰”,你可能觉得发音不太准,但其粤语发音可是“泰丰”,可以说非常接近了。“堤丰”是希腊神话著名的妖怪,长有一百个龙头,既能喷烈火,又能刮暴风,十分恐怖,号称“万妖之王”(the father of all monsters),连希腊众神也打不过它。不过,从 typhon 演变为现在的 typhoon 有着非常复杂的过程,可能受到多种语言和文化的影响。1.通过希腊语: 前面说过,它源自希腊语中的 "Typhon"(堤丰),2.通过阿拉伯语:另一个普遍接受的理论是这个词来自阿拉伯语中的 "ṭūfān"(طوفان)。3.通过印度:还有人认为这个词可能与梵文 "toofan" 有关。4.通过中国:前面说过,中国很早就把这种气象现象通常被称为“台风”。这个名字也可能通过早期的贸易和海上活动影响了“Typhoon”这个词的形成。总的来说,typhoon 这个词有着多国背景,也汇反映了一个复杂的文化和语言交融历史,挺神奇的。不过它所代表的天气现象——台风,确是非常恐怖,也祝愿这次受台风影响的朋友一切平安!侃哥外刊精讲·第16季第04课预约↓↓↓微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章