美越领导人联合声明:将美越关系提升为全面战略伙伴关系(中英文)
JOINT LEADERS’ STATEMENT: ELEVATING UNITED
STATES-VIETNAM RELATIONS TO A COMPREHENSIVE STRATEGIC PARTNERSHIP
领导人联合声明:将美越关系提升为全面战略伙伴关系
On September 10, 2023, General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and President of the United States Joseph R. Biden Jr. (the “Leaders”) met and held talks in Hanoi, Vietnam. The two Leaders hailed a historic new phase of bilateral cooperation and friendship by elevating their nations’ relationship to a Comprehensive Strategic Partnership for the purposes of peace, cooperation, and sustainable development. The United States supports a strong, independent, prosperous, and resilient Vietnam.
2023年9月10日,越共中央总书记阮富仲和美国总统小约瑟夫·R·拜登在越南河内会晤并举行会谈。两国领导人将两国关系提升为以和平、合作和可持续发展为目的的全面战略伙伴关系,这标志着双边合作和友谊进入了历史性的新阶段。美国支持一个强大、独立、繁荣和有韧性的越南。
In the ten years since President Truong Tan Sang and President Barack Obama formed the Vietnam–U.S. Comprehensive Partnership, the two countries have made remarkable strides in increasing mutual understanding, building mutual trust, and strengthening cooperation across all areas of the Comprehensive Partnership. Under this new framework, the Leaders underscored the fundamental principles guiding Vietnam–U.S. relations, including respect for the United Nations Charter, international law, and respect for each other’s political system, independence, sovereignty, and territorial integrity. Vietnam and the United States will continue to deepen cooperation in the following areas to ensure the interests of the people of both countries and contribute to peace, stability, cooperation, and prosperity in the region and in the world.
The two Leaders underscored the need to continue deepening political and diplomatic relations, and will promote regular exchanges of delegations and engagements at all levels to strengthen mutual understanding and build and enhance political trust. The Leaders supported improving the effectiveness of current dialogue mechanisms and intend to establish an annual dialogue between Vietnam’s Minister of Foreign Affairs and the U.S. Secretary of State. The Leaders pledged to further promote relations between the two countries’ political parties and legislative bodies, including by encouraging dialogue and discussion between these bodies on priorities and each country’s practical experiences. The two Leaders will direct their government agencies to cooperate and effectively implement the cooperation programs as determined by both countries. Both countries affirm to maintain favorable conditions to complete the construction of their diplomatic and consular facilities, and ensure both sides can efficiently staff those facilities in accordance with international conventions to which both countries are parties, bilateral agreements between Vietnam and the United States, and the respective laws of Vietnam and the United States.
The two Leaders reaffirmed the importance of economic, trade, and investment cooperation and innovation-driven inclusive economic growth as the core foundations and sources of momentum in the bilateral relationship. Both sides pledged to create favorable conditions and facilitate the further opening of markets for each other’s goods and services, support trade and economic policy, and regulatory measures to achieve this aim; and to address issues such as market access barriers via the Trade and Investment Framework Agreement. The United States applauds Vietnam’s progress in significant market-based economic reforms, and affirms its enthusiasm and commitment for a broad, strengthened, supportive, and constructive engagement with Vietnam in its transition to a market economy, and subsequently to market economy country status, under U.S. law. The United States noted Vietnam officially requested the review of its market economy status on September 8, 2023. The United States will review Vietnam’s request as expeditiously as possible, in accordance with U.S. law. The United States appreciates Vietnam’s ongoing efforts to further modernize and enhance the transparency of its monetary policy and exchange rate management framework, to promote macroeconomic stability, and to ensure the safety and soundness of the banking system.
两位领导人重申,经贸和投资合作以及创新驱动的包容性经济增长是双边关系的核心基础和动力来源。双方承诺为进一步开放彼此的商品和服务市场创造有利条件和便利,支持实现这一目标的贸易和经济政策以及监管措施;以及通过《贸易和投资框架协定》解决市场准入壁垒等问题。美国赞扬越南在重大的基于市场的经济改革方面取得的进展,并申明其对根据美国法律与越南进行广泛、加强、支持和建设性接触的热情和承诺,以使其向市场经济过渡,并随后向市场经济国家地位过渡。美国注意到,越南于2023年9月8日正式要求对其市场经济地位进行审查。美国将根据美国法律尽快审查越南的请求。美国赞赏越南为进一步实现货币政策和汇率管理框架的现代化和提高透明度、促进宏观经济稳定以及确保银行体系的安全和稳健所做的持续努力。
The Leaders will continue strengthening a non-discriminatory, open, fair, inclusive, equitable, transparent and rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. Both sides applauded the progress thus far and look forward to additional substantial progress in the near future under the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF), which will deliver concrete benefits to the economies, workers, families, and businesses of the two countries and the region.
领导人将继续加强以世界贸易组织为核心的非歧视、开放、公平、包容、公平、透明和基于规则的多边贸易体系。双方对迄今为止取得的进展表示赞赏,并期待在不久的将来,在印太繁荣经济框架下取得更多实质性进展,这将为两国和该地区的经济、工人、家庭和企业带来具体利益。
The Leaders acknowledged the importance of respect for internationally recognized labor rights based on the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. Furthermore, the Leaders intend to accelerate cooperation on strengthening intellectual property rights and aviation, including through negotiations to amend the U.S.-Vietnam Air Transport Agreement under Open Skies principles.
两国领导人承认,根据国际劳工组织《工作中的基本原则和权利宣言》,尊重国际公认的劳工权利十分重要。此外,两国领导人打算加快在加强知识产权和航空方面的合作,包括根据开放天空原则谈判修改《美越航空运输协定》。
The United States pledged further support for Vietnam in manufacturing, high quality digital and physical infrastructure development, just energy transition, sustainable and smart agriculture, and broader and sustained participation in regional and global supply chains, with a particular emphasis on Vietnam’s Mekong Delta region. To that end, the U.S. International Development Financial Corporation (DFC) intends to continue to finance private sector projects in Vietnam’s infrastructure, climate and energy efficiency, healthcare, and small business sectors, including climate-focused and women-owned enterprises.
Vietnam and the United States decided to strengthen science, technology, and digital innovation cooperation, regarding this as a new breakthrough of the Comprehensive Strategic Partnership. The United States affirmed its commitment to increasing support for Vietnam in the training and development of a high-tech workforce. Acknowledging Vietnam’s tremendous potential as a major player in the semiconductor industry, the two Leaders pledged to support the rapid development of Vietnam’s semiconductor ecosystem and to work together energetically to improve Vietnam’s position in the global semiconductor supply chain. Toward this end, the United States and Vietnam announced the launch of semiconductor workforce development initiatives – supported by initial seed funding of $2 million from the U.S. government, in conjunction with future Vietnamese government and private sector support.
越南和美国决定加强科技和数字创新合作,将此视为全面战略伙伴关系的新突破。美国重申致力于在培训和发展高科技劳动力方面加大对越南的支持力度。两位领导人承认越南作为半导体行业主要参与者的巨大潜力,承诺支持越南半导体生态系统的快速发展,并积极合作,提高越南在全球半导体供应链中的地位。为此,美国和越南宣布启动半导体劳动力发展计划,由美国政府提供200万美元的初始种子资金,以及未来越南政府和私营部门的支持。
Vietnam and the United States pledged to comprehensively cooperate in promoting innovation and entrepreneurship.
越南和美国承诺在促进创新和创业方面进行全面合作。
The two Leaders applauded the promotion of secure and reliable digital infrastructure in Vietnam, affirming its potential to provide new opportunities for digital capability enhancement to Vietnamese innovators to expand the growth of Vietnam’s digital economy. These efforts will aim to include support for open and interoperable network architectures including through exploring the launch of an Open Radio Access Network (O-RAN training lab) in Vietnam, secure 5G, and adoption of emerging technologies to prove new digital upskilling opportunities to Vietnamese innovators, subject to congressional notification.
两位领导人对越南促进安全可靠的数字基础设施表示赞赏,肯定其潜力,为越南创新者提供数字能力提升的新机会,以扩大越南数字经济的增长。这些努力将包括支持开放和可互操作的网络架构,包括探索在越南推出开放无线电接入网络(O-RAN培训实验室)、安全5G,以及采用新兴技术,向越南创新者证明新的数字提升技能机会,但需经国会通知。
The Leaders underscored the importance of continued collaboration between leading academic institutions in the United States and Vietnam, including through joint research initiatives, training courses, fellowships, and exchange programs focused on science, technology, engineering, and math (STEM) fields.
The United States announced concrete plans to assist Vietnam in training a high-quality workforce, contributing to the achievement of Vietnam’s future development goals. The United States welcomes the nearly 30,000 Vietnamese students studying in the United States and will encourage American educational institutions to accept a greater number of Vietnamese students. The two Leaders offered congratulations on the launch of Peace Corps operations in Vietnam and the 31st anniversary of the Fulbright Vietnam program. They applauded the work of Fulbright University Vietnam (FUV) and its growing role as a regional hub for public policy training, recognizing the vital importance of investing in human capital as a critical resource for future prosperity, security, stability, and development.
美国宣布了协助越南培养高素质劳动力的具体计划,为实现越南未来发展目标做出贡献。美国欢迎在美留学的近3万名越南学生,并将鼓励美国教育机构接收更多的越南学生。两位领导人对和平队在越南开展行动和富布赖特越南项目31周年表示祝贺。他们赞扬越南富布赖特大学(FUV)的工作及其作为公共政策培训区域中心的日益增长的作用,认识到投资人力资本作为未来繁荣、安全、稳定和发展的关键资源的至关重要性。
注:富布赖特奖学金(Fulbright scholarship)的宗旨是鼓励美国和其他约150个国家的个人相互交流思想,建立友谊,共同努力。富布赖特计划由美国政府赞助,也得到了学术机构、公司、基金会和外国政府的支持。
和平队是美国政府为在发展中国家推行其外交政策而组建的组织。由具有专业技能的志愿者组成。1961 年根据肯尼迪总统建议和国会通过的《和平队法》而建立。
越南在美留学生人数有望很快超过加拿大的2.7万和韩国的4.1万,成为仅次于印度(没错,印度很快排第一)和中国的美国第三大留学生来源国。
The United States and Vietnam recognized that enduring prosperity can only be achieved if our people have ample opportunities to learn new skills, exchange ideas, and gain international experience and understanding. Accordingly, the United States and Vietnam will encourage the opening of the doors to their universities and laboratories in order to share best practices, scientific advances, and educational opportunities with each other, with a focus on supporting increasing numbers of Vietnamese students, teachers, scholars, and researchers participating in training and educational programs in the United States. Vietnam also welcomes the increasing number of U.S. students, scholars, and professors who are studying, researching, and teaching in Vietnamese higher-education institutions, and encourages U.S. universities to build partnerships with Vietnamese higher education institutions, to include opening campuses in Vietnam.
The United States and Vietnam will coordinate: in the Mekong and Red River Deltas; multi-sector adaptation to climate change; pollution reduction, and voluntary technical assistance for modernized transmission infrastructure, renewable energy integration, climate market development, energy storage solutions, and the improvement of regulatory framework to enable a speedy and just energy transition. The Leaders recognized the importance of working together, and with experts outside of government, to advance low-emissions, climate-resilient agriculture, biodiversity conservation, pollution reduction, and the resilience of vulnerable communities, including through disaster preparedness efforts. The United States supports Vietnam’s efforts to increase clean energy production.
美国和越南将进行协调:在湄公河和红河三角洲;多部门适应气候变化;减少污染,为现代化输电基础设施、可再生能源整合、气候市场发展、能源储存解决方案提供自愿技术援助,以及改进监管框架,以实现快速公正的能源转型。两国领导人认识到与政府以外的专家共同努力的重要性,包括通过防灾工作,推动低排放、气候适应性强的农业、生物多样性保护、减少污染和弱势社区的复原力。美国支持越南增加清洁能源生产的努力。
President Biden applauded Vietnam’s climate commitments under its Just Energy Transition Partnership (JETP), as well as Vietnam’s 2050 net zero greenhouse emissions target. General Secretary Nguyen Phu Trong welcomed the U.S. contribution to mobilizing public and private financing for Vietnam’s JETP and cooperation with the international community to ensure its successful implementation while ensuring national energy sovereignty, security and affordability. The United States committed to assisting Vietnam with both finance and advanced climate technology to fulfill its international climate commitments. Vietnam welcomes projects funded by international financial institutions, including the World Bank, in the areas of climate change response, energy transition, green growth, and renewable energy infrastructure.
拜登总统赞扬了越南在其公正能源转型伙伴关系(JETP)下的气候承诺,以及越南2050年的温室气体净零排放目标。阮富仲总书记欢迎美国为动员公共和私人资金支持越南JETP做出的贡献,并与国际社会合作,确保其成功实施,同时确保国家能源主权、安全和负担能力。美国承诺向越南提供资金和先进的气候技术,以履行其国际气候承诺。越南欢迎包括世界银行在内的国际金融机构在应对气候变化、能源转型、绿色增长和可再生能源基础设施领域资助的项目。
The two sides commended 25 years of the U.S. Center for Disease Control and Prevention (U.S. CDC) in Vietnam and welcomed the 2021 establishment of the U.S. CDC’s Regional Office in Hanoi, as well as Vietnam’s commitment to develop a Vietnam National CDC. The Leaders acknowledge the contributions of U.S. Vietnam cooperation in fighting the COVID-19 pandemic and affirm to expand health security collaboration by working together on pandemic prevention, detection, and response, and other global disease threats. The Leaders affirmed the importance of cooperation on addressing disease threats at the human-animal interface, maintaining progress on immunization coverage, and supporting public health functions, such as laboratory science and One Health workforce training. The United States affirmed its support for HIV/AIDS and tuberculosis prevention and control programs, including through assisting Vietnam’s critical medical facilities, such as Bach Mai and Cho Ray hospitals, with an aim to achieve fully sustainable epidemic control of HIV and put an end to the tuberculosis epidemic by 2030, in line with Vietnam’s global commitments and national plans. The United States supports Vietnam’s efforts to expand its domestic pharmaceutical sector as part of global health security cooperation; and in this regard, expresses willingness to strengthen cooperation to increase compatibility of regulatory frameworks so that Vietnam can play an active role in regional and international medical supply chains.
The Leaders commended close cooperation between the two countries to overcome the consequences of war, regarding this as a priority in bilateral relations that contributes to the building of mutual trust and understanding.
两国领导人赞扬两国为克服战争后果而进行的密切合作,认为这是双边关系的优先事项,有助于建立相互信任和理解。
The United States and Vietnam affirmed a commitment to completion of dioxin remediation at Bien Hoa Airport, expanding unexploded ordnance removal efforts, expanding support for persons with disabilities, regardless of cause, assisting in capacity building for the Vietnam National Mine Action Center, including integrating Provincial and National efforts on mine action, and maintaining support for Vietnam in accounting for Vietnamese missing and fallen soldiers from the war, including further supporting its DNA analysis capability.
美国和越南确认致力于完成边和机场的二恶英清理工作,扩大未爆弹药清除工作,扩大对残疾人的支持,无论其原因如何,协助越南国家排雷行动中心的能力建设,包括整合省和国家在排雷行动方面的努力,以及继续支持越南统计战争中失踪和阵亡的越南士兵,包括进一步支持其DNA分析能力。
President Biden extended the gratitude of the American people for Vietnam’s enduring support for the accounting of and seeking remains of American personnel missing in action. Vietnam affirmed to continue full cooperation in search of American missing personnel.
The Leaders applauded the robust growth of people-to-people exchanges and will work together to promote two-way tourism, business cooperation, professional and academic exchanges, and study opportunities. Both sides intend to seek to increase cooperation between states in the United States and provinces in Vietnam in a substantive and effective manner, with concrete projects and programs; to strengthen ties among different communities, sectors, businesses, youth, and people’s organizations of the two countries via exchanges of delegations, joint conferences and cultural exchanges in arts, music, and sport; and to collaborate in organizing activities on the anniversaries of bilateral relations.
两国领导人对人文交流的蓬勃发展表示赞赏,并将共同努力促进双向旅游、商业合作、专业和学术交流以及学习机会。双方打算通过具体的项目和方案,寻求以实质性和有效的方式加强美国各州和越南各省之间的合作;通过代表团交流、联席会议以及艺术、音乐和体育领域的文化交流,加强两国不同社区、部门、企业、青年和人民组织之间的联系;合作组织双边关系周年纪念活动。
The two Leaders appreciated the substantial contribution of the Vietnamese community in the United States to the development of bilateral relations. President Biden firmly recognized the Vietnamese-American community as among the most successful, dynamic, and innovative in the United States.
President Biden congratulated Vietnam on its important contributions to global peace and stability, including Vietnam’s participation in United Nations peacekeeping operations, as well as for providing search and rescue and disaster response capabilities to address natural disasters in the world. Both sides intend to continue utilizing the established dialogue and consultation mechanisms between the U.S. Department of Defense and Vietnam’s Ministry of Defense, as well as between other agencies and ministries, and to cooperate effectively in humanitarian and constructive efforts such as addressing war legacies, military medicine, United Nations peacekeeping operations, maritime law enforcement and maritime security capacity, and other areas of mutual interest, in line with existing agreements and understandings between Leaders of both countries and their agencies.
拜登总统祝贺越南为全球和平与稳定作出的重要贡献,包括越南参与联合国维和行动,以及为应对世界自然灾害提供搜救和救灾能力。双方打算继续利用美国国防部和越南国防部以及其他机构和部委之间建立的对话和协商机制,在人道主义和建设性努力方面进行有效合作,如解决战争遗留问题、军事医学、联合国维和行动,海事执法和海事安全能力,以及其他共同关心的领域,符合两国领导人及其机构之间的现有协议和谅解。
Both sides underscored the importance of strengthening cooperation between law enforcement and criminal justice agencies; decided to deepen ongoing cooperation on law enforcement and security intelligence; collaborate and exchange information and experiences to increase the effectiveness of maritime cooperation and efforts to counter transnational crimes, piracy, money laundering, human trafficking, illegal trafficking of narcotics and precursor chemicals, cybercrime, and high-tech crime. The Leaders decided to establish a Law Enforcement and Security Dialogue track between relevant law enforcement, security, and intelligence agencies. Both countries condemn terrorism and violent extremism in all of its forms and pledge to work together to counter terrorism and terrorist financing in accordance with the UN Charter and other relevant international agreements to which both are Parties.
双方强调了加强执法和刑事司法机构之间合作的重要性;决定深化目前在执法和安全情报方面的合作;合作和交流信息和经验,以提高海事合作的有效性,并努力打击跨国犯罪、海盗、洗钱、人口贩运、毒品和前体化学品的非法贩运、网络犯罪和高科技犯罪。领导人决定在相关执法、安全和情报机构之间建立执法和安全对话轨道。两国谴责一切形式的恐怖主义和暴力极端主义,并承诺根据《联合国宪章》和双方都是缔约国的其他相关国际协议,共同打击恐怖主义和资助恐怖主义。
The Leaders welcome further cooperation in defense industry and defense trade in accordance with each side’s conditions, through mutually agreed mechanisms. The United State is committed to continuing to assist Vietnam to develop its self-reliant defense capabilities in accordance with the needs of Vietnam and established mechanisms.
The Leaders affirmed the importance of promoting and protecting human rights in accordance with each country’s constitution and international obligations. Both countries pledged continued support for the promotion and protection of human rights, including through frank and constructive dialogues such as the annual Vietnam – U.S. Human Rights Dialogue and Vietnam – U.S. Labor Dialogue, to strengthen mutual understandings and narrow differences. They encouraged further cooperation to ensure that everyone, including members of vulnerable groups, regardless of their gender, race, religion, or sexual orientation, and including persons with disabilities, fully enjoy their human rights. The United States and Vietnam noted human rights, regional stability, global peace, and sustainable development are mutually reinforcing. Both sides recognized the contributions that social and religious organizations continue to make in such fields as education, health care, and social services in both countries.
Both nations intend to enhance coordination on regional and global issues of mutual concern and interest, contributing to the joint efforts to maintain peace, stability, cooperation, and development in the region and throughout the word. Both sides pledged to enhance coordination and collaboration in regional and international fora such as the United Nations, the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), the East Asia Summit (EAS), the ASEAN Regional Forum (ARF), and the ASEAN Defense Ministerial Meeting Plus (ADMM Plus), as well as the broad range of ASEAN-related sectoral Ministerial meetings. The two sides supported the promotion of multilateralism, respect for international law, including the United Nations Charter, and the promotion of an open, inclusive regional architecture in which ASEAN plays a central role. Vietnam appreciates the United States’ strong support for ASEAN centrality and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific.
两国愿就共同关心和感兴趣的地区和全球问题加强协调,为共同维护本地区和世界的和平、稳定、合作与发展做出贡献。双方承诺在联合国、亚太经济合作组织(APEC)、东亚峰会(EAS)、东盟地区论坛(ARF)、东盟国防部长扩大会议(ADMM Plus)等地区和国际论坛以及与东盟有关的广泛的部门部长级会议上加强协调与合作。双方支持促进多边主义,尊重包括《联合国宪章》在内的国际法,推动构建以东盟为核心的开放、包容的地区架构。越南赞赏美国对东盟中心地位和《东盟印太展望》的大力支持。
General Secretary Nguyen Phu Trong welcomed the United States’ renewed commitment to ASEAN, as reflected in the newly established ASEAN-U.S Comprehensive Strategic Partnership and the 2022 ASEAN-U.S Special Summit in Washington, D.C. President Biden highly valued ASEAN’s achievements and reiterated the United States’ respect for ASEAN centrality. The Leaders also applauded Indonesia’s 2023 ASEAN Chairmanship and welcomed Lao PDR’s assumption of the ASEAN Chairmanship in 2024. General Secretary Nguyen Phu Trong welcomed the United States’ role as the host of this year’s APEC forum. President Biden looks forward to welcoming President Vo Van Thuong to San Francisco for the APEC Economic Leaders’ Week in November.
阮富仲总书记欢迎美国重申对东盟的承诺,这体现在新建立的东盟-美国全面战略伙伴关系和2022年在华盛顿特区举行的美国-东盟特别峰会中。拜登总统高度评价了东盟取得的成就,并重申美国尊重东盟的中心地位。双方领导人欢迎印度尼西亚担任2023年东盟轮值主席国,欢迎老挝人民民主共和国担任2024年东盟轮值主席国。阮富仲总书记对美国担任今年亚太经合组织论坛的东道主表示欢迎。拜登总统期待着欢迎武文赏主席11月来旧金山参加亚太经合组织经济领导人周。
The Leaders underscored their unwavering support for the peaceful resolution of disputes in accordance with international law, without the threat or use of force, as well as freedom of navigation and overflight and unimpeded lawful commerce in the South China Sea, respect for sovereignty, and for sovereign rights and jurisdiction of coastal states over their exclusive economic zones and continental shelves in accordance with the international law of the sea as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. The Leaders recognized the importance of the full and effective implementation of the 2002 Declaration of the Conduct of Parties in the South China Sea in its entirety, and reaffirmed their support for ASEAN efforts to conclude an effective and substantive Code of Conduct in the South China Sea, one that is in accordance with international law, including the1982 UNCLOS and does not prejudice the rights of any state under international law.
两国领导人强调,坚定支持根据国际法和平解决争端,不以武力相威胁或使用武力,支持南海的航行和飞越自由以及不受阻碍的合法商业,尊重主权。根据《联合国海洋法公约》所体现的国际海洋法,沿海国对其专属经济区和大陆架享有主权权利和管辖权。领导人认识到全面、有效完整落实2002年《南海各方行为宣言》的重要性,重申支持东盟努力达成有效、实质性的南海行为准则,该准则应符合包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法,且不损害任何国家根据国际法享有的权利。
The two Leaders underscored the critical importance of the Mekong sub-region in maintaining stability, peace, prosperity, cooperation, and sustainable development. Transboundary cooperation and sustainable development are crucial as the two countries jointly address new challenges and opportunities including food security and sustainable water management, supporting communities and their livelihoods, promoting economic connectivity, tackling non-traditional security issues, and working to provide opportunities for human resource development. Both sides welcomed the Mekong – U.S. Partnership and other Mekong-centered mechanisms such as the Mekong River Commission and the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS). The Leaders committed to working closely with other Mekong countries toward expanded collaboration within this framework, as well as in the Friends of the Mekong.
两国领导人强调,湄公河次区域在维护稳定、和平、繁荣、合作和可持续发展方面的重要作用。在两国共同应对粮食安全和可持续水资源管理、支持社区及其生计、促进经济互联互通、解决非传统安全问题以及努力为人力资源开发提供机会等新挑战和新机遇的过程中,跨界合作和可持续发展至关重要。双方欢迎 "湄公河-美国伙伴关系 "和其他以湄公河为中心的机制,如湄公河委员会和伊洛瓦底江-湄南河-湄公河经济合作战略(ACMECS)。双方领导人承诺与其他湄公河国家密切合作,在这一框架内以及在湄公河之友中扩大合作。
The Leaders stressed the importance of the full implementation of the ASEAN Five Point Consensus and echo ASEAN’s calls for the immediate cessation of violence and de-escalation among all concerned parties in Myanmar in order to create conducive environment for the delivery of humanitarian assistance and inclusive national dialogue.
两国领导人强调全面落实东盟五点共识的重要性,并响应东盟的呼吁,要求缅甸有关各方立即停止暴力并缓和局势,以便为提供人道主义援助和开展包容各方的全国对话创造有利环境。
Both Leaders discussed other regional and international issues of mutual concern and underscored the importance of the peaceful resolution of all disputes in accordance with the United Nations Charter, seeking to ensure people’s safety and the protection of infrastructure critical to their livings.
两国领导人讨论了其他共同关心的地区和国际问题,并强调根据《联合国宪章》和平解决所有争端的重要性,寻求确保人民的安全和保护对其生活至关重要的基础设施。
The United States and Vietnam reaffirmed support for the establishment of a durable peace on and the complete denuclearization of the Korean peninsula, and urged all parties concerned to fully and strictly fulfill their international obligations and commitments, including under relevant UN Security Council resolutions.
美国和越南重申支持在朝鲜半岛建立持久和平和完全无核化,并敦促有关各方全面和严格履行其国际义务和承诺,包括联合国安理会相关决议规定的义务和承诺。
On Ukraine, the two leaders emphasized the need for establishing a comprehensive, just, and durable peace in accordance with the UN Charter and international law.
在乌克兰问题上,两国领导人强调有必要根据《联合国宪章》和国际法建立全面、公正和持久的和平。
Since normalization of bilateral relations in 1995, the Vietnam-U.S. relationship has flourished vigorously and fruitfully, growing both in depth and substance. This new chapter will bring our partnership to new heights. Together, we will realize the aspirations of the people of our countries for a bright and dynamic future that contributes to the maintenance of peace, stability, cooperation and development across a crucial region and the world at large.
微信扫码关注该文公众号作者