何新:婵娟本义是团圆
点击蓝字 关注我们
何新:婵娟本义是团圆
苏轼词《水调歌头·中秋》:“但愿人长久,千里共婵娟。”婵娟二字,古今未有确解。《辞海》释“婵娟”,谓之为“美好”,并引孟郊诗《婵娟篇》:“花婵娟,泛春泉。竹婵娟,笼晓烟。”又引《桃花扇》:“一节妆楼临水盖,家家分影照婵娟”,以之作为“婵娟”释义“美好”的佐证。
实际上,这一释义是错误的,是望文生义。案“婵娟”本义当释作团圆。“婵娟”一词,从语源看,是蝉蜷、团卷、团圆的叠韵转语,“长而柔曲之貌也。”(《广雅疏证》)宋周邦彦词:“今宵幸有,人似月婵娟”。句中“月婵娟”三字,正是“月团圆”之义。
所谓“千里共婵娟”,所谓“家家分影照婵娟”,都是以中秋圆月,象征人间的合家团圆。至于孟郊诗中的“花婵娟”,乃是形容花团锦簇,同样是团圆之义。而所谓“竹婵娟,笼晓烟”,则是指竹子根根相连,盘根错结,与晓烟浓雾聚作一团,同样也是团圆之义。由上述可知,“婵娟”本语中根本没有美好之意。但奇怪
的是,此词在古代却的确常用作美女的名称。为什么会如此?这乃是一个极为有趣的文化语源学问题。这类问题,在清代语言学中,曾由王引之等大师作过开拓性的研究(如王著《释大》可谓一部经典性著作)。但在现代却几乎接近失传。
然而从事这种研究,不仅是作一种训诂学研究,也不仅是作一种释义学研究——这实际上是通过考察语源及语义的演变,以正确地理解认识古代文化的问题。试考“婵娟”一词的由来及演变,即可以提供一个极好的例证。
节选自《何新集》(黑龙江教育出版社,1988年8月第1版),原标题:婵娟、混沌、鳄鱼及开天辟地的神话——文化语源学札记。
点击下方“阅读原文”查看更多
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章