2024新年贺词这句话直接封神!可惜英语翻译不出来...
侃哥的第 2088 次原创
全程听了主席先生2024的新年贺词,感觉今年文案的文采明显好于之前。
尤其是下面这一句,既大气磅礴,又细腻微妙,把中国的大好河山描写得淋漓尽致,值得背诵:
“在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。”
下面是来自外交部的官方译文:
“Across this vast expanse of land, wisps of smoke in deserts of the north and drizzles in the south invoke our fond memory of many millennium-old stories. The mighty Yellow River and Yangtze River never fail to inspire us.”
大家会发现,汉语成语在翻译成英语的时候,只能把内在含义展开来平铺直叙,缺少了成语所具备的美感、简洁和凝炼。
“大漠孤烟”被翻译为“wisps of smoke in deserts of the north”(北方沙漠的一缕缕烟);“江南细雨”被翻译为“drizzles in the south”(南方的毛毛雨)。
原文里“大漠孤烟”和“江南细雨”是非常有画面感的,而且对比强烈,凸显出我国疆土辽阔,各地差异巨大:“大漠”对“江南”,“孤烟”对“细雨”,一个阳刚凌厉一个阴柔缠绵,但这种感觉在英语翻译中全部缺失。
“思接千载、心驰神往”被合在一起翻译为“invoke our fond memory of many millennium-old stories”(激发起我们对千年故事的美好记忆)
“黄河九曲、长江奔流”被翻译为“The mighty Yellow River and Yangtze River”,“九曲”和“奔流”两个极具画面感的词,翻译中只能被简化成这么抽象的一个 mighty(强而有力的)。
更夸张的是“让人心潮澎湃、豪情满怀”,被翻译为“never fail to inspire us”(永远不会失败于激励我们),深深的无奈。
倒不是说这段英文翻译得不好,只是因为“翻译是一门遗憾的艺术”,也就是说翻译无法100%传递原文,意思或许能译出来,但神韵是没办法译的。
不禁想起美国诗人佛罗斯特的一句名言:
Poetry is what gets lost in translation.(所谓诗,就是翻译之后失去的东西),诗(或像诗一样的语言)是没法翻译的,那种翻不出来的东西,就是诗本身,也是一个民族、一种文化所独有的东西。
新年贺词中,你还对哪句话印象深刻,可以评论区聊聊。
↓↓↓
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
微信扫码关注该文公众号作者