泽连斯基在香格里拉的演讲全文
本文转载自:苏呆子
Mr. Giegerich,
吉格里奇先生,
Dear Ministers of Defense,
国防部长们,
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
Dear journalists,
亲爱的记者们,
I’m pleased to address you here today at IISS Shangri-La Dialogue.
很高兴今天能在IISS举办的香格里拉对话会上致辞
For many years in such Summits, including here, in Singapore, people discussed the importance of diplomacy.
多年以来,在类似的峰会上,也包括在新加坡这里,人们总是在讨论外交的重要性。
It’s
often said that brutal force should not dominate the world. Similarly,
attempts by various power centers to impose something on other nations
against their will in politics, economy, or security should not dominate
either. Diplomacy should be those caring and strong hands that prevent
international disputes from turning into fights, restraining the most
aggressive parties. This is how diplomacy often worked in the past. But
frankly, the last few decades have not been a time for diplomacy. We
have all felt this, and each region, sometimes even countries, has its
own experience of how diplomacy has degraded leaving only disappointment
behind.
人们常说,野蛮的力量不应该主导世界。同样地,在政治、经济或安全领域中,各大强权违背对方意愿、将某些事物强加于他国的企图也不应主导世界。外交应该用充满关怀和力量的手段,防止国际争端变成冲突,遏制最具侵略性的力量。这正是过去外交常常发挥的作用。但坦率地说,过去几十年并不是外交的时代。我们都感受到了这一点,每个地区甚至是每个国家都体会过外交的退化,留下的只有失望。
In
the 1990s, Ukraine suffered one of the greatest deceptions in modern
history when the security assurances from nuclear powers – in exchange
for the nuclear arsenal located in Ukraine, did not translate into real
security. It was exactly 28 years ago these days, when Ukraine handed
over its last nuclear warheads to Russia, in line with a multilateral
international agreement. And it is Russia that has tried to erase
Ukraine from the political map of the world. In the 2000s, Ukraine faced
the first obvious violations by Russia on our territory and
sovereignty, revealing that there was no element of the world’s security
architecture capable of restraining Russia and forcing it to stick to
the principles and purposes of the UN Charter. So, Putin believes he is
allowed to do anything. By the mid-2010s, Russia brought a war to our
land – a war that we in Ukraine never, never, never wanted, did not
provoke, and which expanded into the most treacherous invasion Europe
has experienced since World War II.
1990年代,乌克兰遭遇了现代历史上最大的骗局之一——乌克兰放弃了境内的核武库,但核大国提供的安全保障并未转化为真正的安全。正是在28年前,乌克兰根据多边国际协议,将其最后一枚核弹头交给了俄罗斯。而正是俄罗斯试图将乌克兰从世界政治地图上抹去。2000年代,乌克兰遭遇了俄罗斯在我们领土和主权上的第一次明显侵犯,显示出世界安全架构中没有任何元素能够遏制俄罗斯并迫使其遵守《联合国宪章》的原则和宗旨。因此,普京认为他可以为所欲为。2010年代中期,俄罗斯将战争带到了我们的土地——一场我们在乌克兰从未、从未、从未想要的战争。它发展成了二战以来欧洲经历的最卑鄙的侵略。
All
of this was a series of diplomatic failures and constant attempts to
keep the world divided into spheres of influence – which disrupts
nations’ lives and corrupts global powers. As a result – war. When unity
was needed, the world was divided. When bold decisions were required,
many were content with the status quo. And when preventive action was
necessary to avoid the worst, the aggressor was somehow given time to
prepare – we remember how Moscow tempted the world with the talks, all
of which resulted in hollow words or unacceptable ultimatums. Thus, we
found ourselves in a war that now affects everyone in the world and
spreads a globally dangerous cult of violence instead of trust in
international law, trust that diplomacy should strengthen.
一切都源于外交失败,一切都源于强权将世界划分为势力范围的企图。这破坏了国民的生活,腐化了全球大国,以战争为结果。当我们需要团结时,世界却走向分裂。当我们需要大胆决定时,许多人却安于现状。而当我们需要采取预防行动以避免最坏的情况时,侵略者却被给了时间准备——我们记得莫斯科如何用谈判来诱惑世界,这一切都导致了空话或不可接受的最后通牒。因此,我们陷入了一场影响全世界的战争,在全球范围内传播了一种危险的暴力崇拜,而不是对国际法的信任,这种信任本应由外交来加强。
But
Ukraine will not complain. I am here to state: we have found a way to
restore diplomacy. This is the goal I spoke about at the Shangri-La
Dialogue, now we can make it real.
但乌克兰不会抱怨。我在此声明:我们找到了恢复外交的途径。这是我在香格里拉对话会上所谈论的目标,现在我们可以使之成为现实。
Dear friends!
亲爱的朋友们!
Not
so long ago it seemed that the world would always be fragmented. But we
saw that most nations truly desire and are capable of cooperation, at
least as far as collective security is concerned. A clear example are
the coalitions from military to humanitarian, formal and informal, which
help us withstand the war and prevent Russia from expanding it. These
coalitions, supporting Ukraine, unite countries from all continents –
with different characters and worldviews. What brought them together?
Naturally, diplomacy. Diplomacy does work – when it truly aims to
protect life.
不久之前,世界看起来将永远是支离破碎的。但是,我们看到大多数国家确实渴望并有能力进行合作,至少在集体安全方面是如此。一个明确的例子是各种联盟——有军事联盟也有人道主义联盟,有正式联盟也有非正式联盟。这些联盟帮助我们抵抗战争,并防止俄罗斯扩大其影响。这些支持乌克兰的联盟团结了来自各大洲的国家——尽管它们有着不同的性格和世界观。是什么让他们走到一起?当然是外交。外交确实有效——当它真正旨在保护生命时。
Together
with partners, we are defending life and rules-based world order. We
are working to obtain air defense systems, and co-produce weaponry and
drones. We train our soldiers together. We counter cyber threats
together. We restore energy infrastructure damaged by Russian terror
together. Just now, on Sunday night, Ukraine faced another round of
Russian strikes – during one day, imagine, nearly a hundred missiles and
drones. This has happened hundreds of times throughout the war, and no
country could handle this alone, and I thank everyone in the world who
helps us with air defense systems, saving the lives of our people, and
the best Patriot systems. The United States, Germany, the Netherlands,
and other partners who help us, thank you so much. Together we are also
bringing back Ukrainian children who were deported to Russia from the
occupied territories of our country. We know for sure about 20,000
Ukrainian children who were kidnapped and taken to Russia – we know
their names. And Russia itself claimed that it took several hundred
thousand of our children from the occupied territory of Ukraine – only
the worst criminals do such things. We must bring all of our children
back to Ukraine, to relatives, to parents. I thank Qatar for the help
and other partner countries. Also, together with our partners, we are
bringing back our captured soldiers.
与伙伴们一起,我们正在捍卫生命和基于规则的世界秩序。我们正在努力获得防空系统,共同生产武器和无人机。我们共同训练士兵,共同应对网络威胁,共同修复因俄罗斯恐怖行为而受损的能源基础设施。就在上周日晚,乌克兰再次遭遇了俄罗斯的袭击——在一天之内,想象一下,近百枚导弹和无人机袭来。这种情况在战争中已经发生了数百次,没有哪个国家能够独自应对,我感谢世界上所有帮助我们获得防空系统的国家,那些最好的“爱国者”系统正在拯救我们人民和国家的生命。美国、德国、荷兰和其他帮助我们的伙伴,非常感谢你们!我们还在共同努力,将那些从我国沦陷领土被强行带到俄罗斯的乌克兰儿童带回家。成千上万的乌克兰儿童被绑架并带到俄罗斯,光是我们能确认其姓名的就有大约2万名,而俄罗斯自己声称有数十万——只有最恶劣的罪犯才会做这样的事情。我们必须将所有的孩子带回乌克兰,带回亲人、父母身边。我感谢卡塔尔和其他伙伴国家的帮助。与伙伴们一起,我们还在努力将被俘的士兵带回来。
There
are already dozens such joint initiatives, and they work not only for
Ukraine. Countries from Libya and Sudan to Bangladesh, consume food
produced in Ukraine. All of them benefited directly when we lifted the
Russian blockade of our ports and resumed our food exports. Initially,
this was achieved through international mediation – together with
Türkiye and the UN. Later, when Russia left the Grain Initiative, we
resumed our contribution to global food security thanks to our soldiers
who defeated Russia at sea. Already, 50 million tons of cargo have been
exported through our new maritime corridor. But this was also made
possible by diplomacy that supports Ukraine’s resilience in battles.
Once again, diplomacy does work.
已经有数十项这样的联合行动,它们不仅仅是为了乌克兰。从利比亚和苏丹到孟加拉国,许多国家都在消费乌克兰生产的粮食。当我们解除俄罗斯对我们港口的封锁并恢复粮食出口时,所有这些国家都直接受益。最初,这是通过国际调解实现的——与土耳其和联合国一起。后来,当俄罗斯退出粮食倡议时,我们的士兵在海上击败俄罗斯,使我们能够恢复对全球粮食安全的贡献。通过我们的新海上航道,已经出口了5000万吨货物。但这也得益于外交,正是外交支持乌克兰坚持作战,这再一次证明了外交确实有效。
Now,
we are creating a new security architecture for Ukraine based on
bilateral security agreements with our partners. There are already 15
such agreements, and more will come. These agreements are comprehensive,
covering everything from defense cooperation to political and economic
interaction. Diplomacy restores the world’s habit of keeping with the
terms of agreements in real life.
现在,我们正在为乌克兰创建一个基于与我们的伙伴双边安全协议的新安全架构。目前已经有15项这样的协议,未来还会有更多。这些协议是全面的,涵盖了从防务合作到政治和经济互动的一切。外交恢复了世界在现实生活中遵守协议条款的习惯。
Besides,
we’ve proven that now diplomacy resolves issues that Europe has been
unable to solve for decades. Specifically, we have secured real steps
towards Ukraine’s integration with the EU – and Ukraine will definitely
become an EU member, a part of one of the biggest global markets and
security space.
此外,我们已经证明,现在外交可以解决欧洲几十年来无法解决的问题。具体来说,我们已经在乌克兰与欧盟的整合方面取得了实际步骤——乌克兰一定会成为欧盟成员,成为全球最大市场和安全空间的一部分。
And the key point – peace.
最关键的是和平。
Our
experience of restoring effective diplomacy has led us to the format of
the Global Peace Summit. We are convinced that our world wants to be
united and be capable of acting in complete harmony. We’ve realized that
nations equally reject the idea of someone secretly making decisions
and imposing them – what is needed is open and inclusive dialogue. We
have confirmed that the principles and purposes of the UN Charter and
international conventions are entirely relevant. All this has become the
basis of our Peace Formula and has grown into the Global Peace Summit –
so every leader and country can show their commitment to peace. The
global majority can ensure with their involvement – that what is agreed
upon, is truly implemented, and so that Russia, who started this cruel
war, cannot push us off the path to ending the war.
我们恢复有效外交的经验引导我们创立了全球和平峰会。我们确信,我们的世界希望团结一致,能够和谐行动。我们意识到,各国同样拒绝有人秘密决策并强加于人的想法——所需要的是开放和包容的对话。我们确认了《联合国宪章》和国际公约的原则和宗旨完全具有现实意义。所有这些都成为了我们的和平公式的基础,并发展成了全球和平峰会——让每位领导人和每个国家都能展示他们对和平的承诺。全球多数国家的参与可以确保所达成的协议能够真正实施,以便发动这场残酷战争的俄罗斯不能阻挠我们结束战争的道路。
More
than one hundred countries and international organizations have
confirmed their participation in the Summit. For today. At the first
Summit, we will address three points of the Peace Formula – nuclear
security, food security, and the release of prisoners of war and, of
course, the Ukrainian children abducted by Russia. Time is running out,
and the children are growing up in a Putinland where they are taught to
hate their homeland and are lied to, being told they have no families –
while their loved ones wait for them at home in Ukraine. After the Peace
Summit, when the global majority agrees on the common understandings
and steps, the relevant parties will pass this to Russia, aiming for an
outcome similar to The Grain Initiative. If these basic things are
implemented, other points of the Peace Formula will work as well.
目前,已有一百多个国家和国际组织确认参加峰会。在首次峰会上,我们将讨论和平方案的三个要点——核安全、粮食安全以及释放战俘,当然还有被俄罗斯绑架的乌克兰儿童。时间紧迫,这些孩子正在一个教他们憎恨家乡的普京之地长大,被灌输谎言,说他们没有家人——而他们的亲人在乌克兰家中等待他们。和平峰会之后,当全球多数国家就共同理解和步骤达成一致时,相关各方将把这些传达给俄罗斯,目标是取得类似粮食倡议的结果。如果这些基本事项得到实施,和平方案的其他要点也会奏效。
Yes,
we are disappointed that some world leaders have not yet confirmed
their participation in the Peace Summit. Unfortunately, there are also
attempts to disrupt the Summit. We do not want to believe that this is a
desire for monopolistic power in the world – to deny the global
community the opportunity to decide on war and peace and to leave this
power in the hands of one or two. We respect the UN Charter, respect
every nation, and treat everyone equally – only on this principle can
the world be safeguarded from war.
是的,我们对某些世界领导人尚未确认参加和平峰会感到失望。不幸的是,也有人试图破坏峰会。我们不愿相信这是出于对世界垄断权力的渴望——否认全球社区决定战争与和平的机会,并将这种权力留在一两个国家手中。我们尊重《联合国宪章》,尊重每一个国家,并平等对待每一个人——只有在这个原则下,世界才能避免战争。
Ukraine
proposes peace through diplomacy – an inclusive and fair format, Global
Peace Summit. And I invite your region, your leaders, and countries to
join. So that your peoples are involved in these global affairs and, by
uniting against one war, we create for the world a real experience – the
experience of overcoming any war, and of diplomacy that does work.
乌克兰通过外交提议和平——一个包容和公平的形式,即全球和平峰会。我邀请你们的地区,你们的领导人和国家参与进来。这样,你们的人民可以参与这些全球事务,通过联合起来反对一场战争,我们为世界创造了一个真正的经验——克服任何战争的经验,以及确实有效的外交经验。
Thank you for the invitation! Thank you for your attention!
感谢邀请!感谢关注!
Слава Україні!
荣光归于乌克兰!
微信扫码关注该文公众号作者