侃哥的第 2213次原创
特朗普在宾夕法尼亚州发表竞选演说时,突然传来几声枪响,其中一发子弹似乎击中川普右耳,他应声蹲下,随后被特勤局人员护送离场。期间川普不忘站起身子,挥舞拳头,高声大喊:fight! fight! fight!(战斗!战斗!战斗!)照片中,特朗普不顾耳朵飙血,临危不惧,举起拳头,大声疾呼,在身后美国国旗的映衬下似乎更显高大。有人甚至把这张照片跟世界名画——《自由引导人民》进行比较,颇有一种“只有特朗普才能救美国”的豪壮感。
出事后,拜登过了一小时才发了一条声明,语气也略显平淡: 1.I have been briefed on the shooting at Donald Trump’s rally in Pennsylvania. 1)be briefed on: 听取了关于…的简报(brief: n.简报, vt.给某人介绍情况)【译】我已经了解了唐纳德·特朗普在宾夕法尼亚州集会上的枪击事件。2.I’m grateful to hear that he’s safe and doing well. I’m praying for him and his family and for all those who were at the rally, as we await further information.1)be grateful to hear…: 听到…很高兴2)safe and doing well: 平安无恙【译】听到他平安无事我很高兴。我为他和他的家人以及所有参加集会的人祈祷,我们等待进一步的消息。3.Jill and I are grateful to the Secret Service for getting him to safety. There’s no place for this kind of violence in America. We must unite as one nation to condemn it.1)be grate to sb. for sth.:感谢某人某事
2)the Secret Service:特勤局
3)there’s no place for…: …没有容身之地
4)condemn: vt.谴责
【译】吉尔和我感谢特勤局把他救了出来。这样的暴力在美国没有容身之地。我们必须团结一致谴责它。要知道,这可是跟美国总统平起平坐的竞选人被枪击!这在历史上都算很大的事情了,出了这么大事儿,拜登还这么悠哉悠哉,估计要被骂了。1)This is on you Big Guy.(这得怪你,大人物)2)You incited this by saying that Trump and his supporters would end democracy. You have blood on your hands. Resign in disgrace.(是你煽动了这一切,你说特朗普及其支持者会终结民主。你手上沾满了鲜血。在耻辱中辞职吧!)3)Fuck you pussy(这个我就不翻译了。。)4)Were you napping or why did it take you over an hour to make a statement?(你在打瞌睡吗?为啥隔了一小时才发声明?)I fully endorse President Trump and hope for his rapid recovery.(我完全支持特朗普总统,并希望他早日康复。)因为人们内心深处都痛恨暴力,这种情况下还不支持特朗普无异于默许暴力、助长暴力的嚣张气焰。而特朗普抓住机会成功地扮演了反暴力的英雄形象,这种人设在大选中是可遇不可求的。但代价也极其高,弄不好一条人命就赔进去了。不过这一次特朗普的受伤恰到好处,伤是必须要受的,血也是必须要流的,否则没啥冲击力,但这个伤也不能危及生命。这让我想到一句话:大难不死必有后福。或许可以用尼采的一句名言来翻译:What doesn't kill you only makes you stronger.不管怎么样,遇刺事件后,拜登悬了,特朗普稳了。PS:明晚侃哥外刊精讲直播,就来聊聊特朗普遇刺的话题,感兴趣的朋友先预约:
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解