Redian新闻
>
【雪夜林旁驻足】(五言译Stopping by Woods on a Snowy Evening BY R. FROST)
avatar

【雪夜林旁驻足】(五言译Stopping by Woods on a Snowy Evening BY R. FROST)

唐宋韵
楼主 (文学城)

【网友对本诗的七言翻译很棒,而且是英诗AAAA或ABBA的格律。我用五言试译一下,用传统的AABA韵脚。押平声韵,每段转韵。https://bbs.wenxuecity.com/sxsj/199648.html】

 



更多我的博客文章>>> 《海外华一代家庭中的文化烂尾工程》(A cultural unfinishable Project) 【雪夜林旁驻足】(五言译Stopping by Woods on a Snowy Evening BY R. FROST) 【斯人已去(之四:云生)】 【金碧辉煌的圣殿(4. Never say never)】 《唐宋韵》48.《除夜作》高适
avatar
laopika
2 楼
诗、乐、文、美!大赞!
avatar
唐宋韵
3 楼
谢皮卡兄。这次是凑趣另一位网友的七言版。
avatar
ToClouds
4 楼
谢谢分享
avatar
燕然山
5 楼
雪夜本来就很美,还有明亮的大月亮。
avatar
唐宋韵
6 楼
谢谢云起。
avatar
唐宋韵
7 楼
诗中的夜间应该无月亮,因为还在飘雪。
avatar
燕然山
8 楼
飘雪好听,要是像陈慧娴的MV里飘来飘去漂亮男人呢
avatar
唐宋韵
9 楼
“飘来飘去漂亮男人”,这男人也太婀娜了,送他去井下挖两年煤去。
avatar
艾唱
10 楼
美音美诗美画。谢谢分享精美帖。
avatar
唐宋韵
11 楼
谢谢艾唱。
avatar
幸福生
12 楼
翻译的很棒,图片和雪绒花都很配。
avatar
AP33912
13 楼
i love robert foster poems/proses.
avatar
唐宋韵
14 楼
谢谢幸福兄。
avatar
唐宋韵
15 楼
Me too. His peaceful and tranquil style is great.
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。