听听没有参加昨天“科学游行”的科研人员的声音 (转自《科学》杂志网站)
听听他们的阐述,非常客观理性,值得尊重。毕竟有理不在声高,科学更不是嚷嚷出来的。
http://www.sciencemag.org/news/2017/04/lots-scientists-marched-yesterday-five-explain-why-they-didnt
Lots of scientists marched yesterday. Five explain why they didn't.
Hank Ratrie, a biology professor at Goucher College in Baltimore, Maryland, agreed with the march’s aims, but trekking to D.C. to walk around the Mall for several hours wasn’t easy at his age. “I’m getting old,” the 71-year-old Ratrie explains, “and I’m not a big fan of crowds either.” So he was planning “to make my science gesture by taking my students caving instead” – giving them some first-hand exposure to field observation.
Ratrie老教授今天71了,他说俺岁数大了,也不喜欢跟一大群人扎堆在一起,所以与其去游行,不如带着学生去做洞穴的科学考察,以实际行动支持科学。
Virginia Schutte, science communicator in Houma, Louisiana didn’t think a march is the best way to encourage support for science. “It seems like the way the event has been set up and branded, it’s not going to reach outside of the people who are already aligned with the cause. It won’t be able to change any minds.” She’s thought long about that challenge (and even penned a 5-step strategy online) and thinks ultimately the way to communicate the march’s cause will be through one-on-one conversations: “Many people shy away from topics that they know are hot-button… but letting people see that people they already like have different views from them, that is what will bring about real change in the long run."
Schutte女士认为,游行并不是鼓励科学的最佳方式。她认为这个活动已经被操控并贴上了标签,它不会说服支持者以外的人群改变主意。她认为最佳的方式是一对一的对话。
Nick McMurray, entomology undergraduate at University of California, Davis, and small business owner in Nevada City, California, was concerned about the possible fallout from the march. “It’s good to see people getting involved and passionate,” he says, but “I’m afraid that it’s going to be perceived as just another liberal-democrat progressive’s complaining-fest. … And I don’t think that any of the people who we need to be reaching about science are going to listen.” Rather than a march, McMurray believes that “we need to better articulate [the importance of sound science policy and funding] to people—because some people don’t have a good education, some people may need more time, but we’re all intelligent people on some level.”
UC Davis的学生McMurry说,人们热情参与固然是好事,但他担心这次活动又一次在大众眼里演变成自由派-民主党的“抱怨盛宴”,而他们想说服的听众并不会参与。他说,我们应该把科学政策的重要性讲得 更清楚,更有说服力。
Tracey Mueller-Gibbs, conservation biologist and advocate based in San Diego, California, had been on the fence, but in the end she didn’t march. The event would have benefited from “look[ing] beyond the partisan ideals,” she says, and instead asking “what did we do as members of this society to allow the problems that exist to get here?” And she urged marchers to take on the “everyday practice of looking at what we are doing as scientists, as well as individuals outside the scientific community, to question what are we doing—let’s be aware, let’s speak up, let’s see the smaller problems rather than allowing them to become grand problems.”
UCSD 的生物学家 Mueller-Gibbs说,这次活动如果能超越党派之争,会表现的更好。“我们应当扪心自问,自我反省问题如何发展到这个阶段。”宣传科学,应当在日常活动中“从我做起”,从解决小问题开始,“润物细无声”,而不是等到小问题发展成大问题再付诸运动。
Anahita Hamidi, neuroscience Ph.D. candidate at University of California, Davis, was inclined to support the march. But as a minority--queer, Iranian-American, a female researcher--she wasn’t happy about how its U.S. organizers handled diversity issues. “I’m not sitting on the outside policing every statement … but a lot of the people in the leadership positions who were part of the organizing and part of the diversity committees stepped down. And I think that was a big red flag for me.” If the march had been the only opportunity to stand up for science, she says, she’d have been there, but “I don’t see that this is the end all be all. I don’t think that this is my only opportunity to be an activist for science.”
UC Davis博士生Hamidi说,她起初倾向于支持游行。但是,作为少数族裔,她对活动的组织者处理“多元化”的方式不满。“不少为此次活动献计献策的少数族裔骨干却不得不下台,我觉得这亮起了红灯”。“我不认为这是我支持科学的唯一方式”