老船认为应该让从一流学校毕业的外国学生留下来——城头文章的翻译弄了个“满拧”:)
刚看到城头文章:
"特朗普同样传递了常春藤学生应该返回自己国家的声音:“我们必须重视这件事,史蒂夫,你知道我们必须把自己的人才留在美国。”
这是彻头彻尾的翻译错误,把老船的意思搞了个”满拧“。见华盛顿邮报原文:https://www.washingtonpost.com/politics/how-bannon-flattered-and-coaxed-trump-on-policies-key-to-the-alt-right/2016/11/15/53c66362-ab69-11e6-a31b-4b6397e625d0_story.html?
Last November, for instance, Trump said he was concerned that foreign students attending Ivy League schools have to return home because of U.S. immigration laws.
(去年11月,川普说,他对美国移民法造成从疼小毕业的外国学生必须回国表示忧虑。)
“We have to be careful of that, Steve. You know, we have to keep our talented people in this country,” Trump said. He paused. Bannon said, “Um.”
(”我们必须小心,斯蒂夫。你知道,我们必须把我们的人才留在这个国家“,川普说。搬弄说“呃。。”)
“I think you agree with that,” Trump said. “Do you agree with that?”
(”我认为你赞同这一点,不是吗?“,老船说)
所以老船赞同留下高教育水平的移民,是”搬弄“对此有看法。但是,"主公“当然可以不接受“谋士”的建议。