这午餐在一起,能吃得下嘛
我们习惯称午餐为盒饭,而台湾地区一般称之为便当,咱是出国后才首次知道如此表述,初初听时,将“便”字引申,甚觉好笑,他们吃的是什么玩意 -:) 网上得知 :便当一词最早源于中国南宋时期的俗语“便当”,本意是“便利的东西、方便、顺利”,此一词传入日本后,曾以“便道”、“辨道”、“辨当”等表记,后反传入中国台湾,他们将是源于日语“弁当”叫成“便当”。 此称呼有点意思, 它将午餐形象化, "便当" 是家里备下的一顿简单的便利午餐,好不好吃跟着感觉走...
在公司进午餐时,咱喜欢与同事搭伙边聊边吃,即助兴又可帮着下食, 何乐不为。便当都是家里前晚备下的“残羹剩饭或随便抓的东东”,谈不上什么口味,因而也是就是填个饱,下午有点热量继续“勒脖”,否则到时肚子咕咕叫,再冒个小肠气,会搞得左邻右舍另眼相看-:)与老中同事吃午餐,大家的便当大同小异,或是饭菜或是包子大饼,没有什么好八卦,倒是一起聊的甚欢,与老外就不同了,简简单单的快餐,汉堡包三明治沙拉,但有些出奇的组合,看的咱也是目瞪口呆。
上周一起共进午餐的老外,一边打开便当口袋,一边说近来爱吃咱中国的炒饭。他打开饭盒,咱一看那是有模有样,各类什锦杂菜加上小鸡丁,挺诱人。开吃了,哥们又拿出一个酸奶慢慢倒在炒饭上面,咱差点叫出来“喊停”, 但还是忍住了,毕竟是人家的饭菜,该怎么吃咱没权干涉。老兄可能看出我眼神的诧异, 不就笑着说这是其改良版炒饭,酸奶混在饭中别有风味,甜甜的可口下胃.....
看着老哥的酸奶炒饭,心想怎么吃的下, 后一琢磨老外爱吃甜食,他们能吃中国炒饭本就不易,估计其中有些味道不适加进酸奶中和一下,解解馋而已。人的吃喝饮食习惯,多来自成长的环境,东西方差别挺大, 你看着别扭的东西正是人家喜欢上的,比如中国人用筷子,老外用叉子,阿差手抓,若有一天同在一桌进餐,人家手抓饭,你是不是还要忍着扒自己的饭 -:)
曾去老外朋友家看他们做烧炖牛肉,其中一味加的居然是苹果,当时就差点“晕”了.... 老外做菜做饭之胆大,我们自以为这样吃那样吃的,在他们那里全给改写了,这就是饮食文化的差异,过往不接触不知,现国际化了,不必惊讶,要看的过去,吃的下去,咬牙切齿“享受”下去.....