【英国之行-9】-- 英国表情 Stiff Upper Lip
2019/2/2
It’s a commonly held belief – a cliché even: the British are a nation of repressed, emotionally stunted stoics. And the ‘stiff upper lip’ – remaining resolute and calm in the face of adversity – was arguably put to its greatest test during World War Two. (BBC: The myth of the stiff upper lip)
从爱丁堡回伦敦的火车上,中间上来一个中年英国男人,坐在我的身旁。
他坐下来,没一会儿,就拿出一本《慈禧太后》的英文书,书的整个封面都是慈禧的画像。
就象去年从西班牙塞尔维亚回到首都马德里时,坐我旁边的是巴西来的在马德里读书的历史系博士生,他看的是一本关于Córdoba女教徒的专业书籍。
这个英国男人看一会儿就休息一会儿,并不是专心在看,好象在神思。
过了一个站又一个站,我主动发话了:你看的书是关于中国慈禧太后,你喜欢吗?或者你认为慈禧是一个什么样的人?
他回过头来,惊讶地看着我,第一次跟我面对面。
看着他的表情,有一个词一下子从我的脑海里蹦了出来:Stiff Upper Lip!
这是一个比较经典地描述英国男人面部表情的字眼,意思是:僵硬的上唇。意指面对生活的遭遇和内心的不平,总是坚忍;慢慢地,就形成了僵硬的上唇这样的表情。
也不知道什么时候英国男人落下这样的名声的;但在英国旅行的时候,觉得他们对得起这个名声。
在去英国前,第一次在网站上咨询英国当地人关于我的旅行安排及顾虑。英国各地人对我的帖子的反应很让我温暖感动。第一是他们提出了合理的行程计划,第二是价廉物美的住宿的选择,还有怎么迅速定下火车票;在每个帖子里都有链接。
可以说我的英国之行计划能在第二天迅速完成,完全是按照英国网友的建议决定的。那个时候还不知道英国有什么火车运行商呢,但也很快就订好了所有火车票。
这么高质量的回帖,真让我对回帖的英国人充满感谢与敬意。单位里也有好几个英国人,工作中也每天跟英国软件数据提供方打交道,英国口音对我来说好像没任何感觉;但通过此次英国之行准备,好象也是第一次真正认识英国人。
之后的英国之行却颠覆了我前面对英国人的感觉。
他们是属于典型的外冷内热型的。在英国时,跟在其它欧洲国家旅游不同,很少有人跟你主动搭腔打招呼,就象视你于无人,跟你永远处于平行道。如每次坐火车,旁边不管坐的是男是女,你不主动说话,他她也不搭理你,连日本人的点头哈腰示意都没有。很酷!
这种现象在欧洲其它地方真是从来没有的;直让我有点怀疑这些人是那些回我帖子的人吗?
很快,我跟旁边看慈禧书的英国男子就开始交谈了。
他首先认可了慈禧的能力,接着就开始讲一点慈禧的清朝对中国的影响。因为他也没看多少,很快话题就转移到日常生活上来了。
他告诉我他以前曾经派驻泰国和香港多年,有一个女儿,因为女儿的妈妈是泰国的中国人,所以,他的女儿平常上学之余也学中文。他这次是去伦敦,跟他的哥哥一家一起过圣诞,他的哥哥就是在我曾经去过的伦敦南岸一个很古老的教堂办的婚礼。
在跟我聊天的整个过程中,他没有任何笑容,面部表情僵硬平静,但看得出很是忧郁压抑。
聊了好一会儿后,坐在后面他的女儿问他什么时,才知道他女儿就坐在后面,也跟他一起来了。天,要是换成其它欧洲人,早就介绍他的女儿了。忙问他要不要跟女儿一起坐,他说不用。
他的女儿长得黑黑小小的,一脸南亚地区的长相,但很是甜美。跟他女儿聊了一下,发现他女儿的中文达不到上了五六年中文课的水平。
直到快到伦敦时,我们一直这样象在课堂上一样,面无表情地平静认真地交流。外面阴暗的阳光下的草地好像也比我们的交流更显得有风有雨,生动明朗。
George MacDonald Fraser在关于二战文章中的一段话描述了British stiff upper lip的存在根源:
“It was part of war; men died, more would die, that was past, and what mattered now was the business in hand; those who lived would get on with it. Whatever sorrow was felt, there was no point in talking or brooding about it, much less in making, for form’s sake, a parade of it. Better and healthier to forget it, and look to tomorrow.
The celebrated British stiff upper lip, the resolve to conceal emotion which is not only embarrassing and useless, but harmful, is just plain commons sense”
― George MacDonald Fraser, Quartered Safe Out Here: A Harrowing Tale of World War II
(这是战争的一部分;一些男人死了,但更多人的男人还会死,这些都已经过去了,但重要的现在;那些活着的人还要继续生活下去。不管怎么悲伤,谈论或沉沦下去都没有意义。最好的就是忘记它,期待着明天。)
也不知我见到的英国男人怎么这样闷闷不乐不高兴的,还容易生气,可能读的书太多也想得太多,又没机会表达,除了僵硬嘴唇。就象有本关于伦敦的书上所写的:我们经历过伦敦大火,瘟疫,二战轰炸;也许哪一天,伦敦要被大水淹没了,我们都住在岸上;把地下死去的人喊起来吧,我们要一起投入战斗(歌词)…..整个一幅多灾多难的样子。
在以前走过的欧洲国家里,希腊人的质朴,意大利人的passion,巴黎人的表面平静内里心潮起伏,西班牙人的精力充沛抛媚眼,以及来欧洲旅游的欧洲人后代--美国人的嘻嘻哈哈,都给我留下深刻的印象,极少让我看到英国人式的Stiff Upper Lip阴郁表情。
只是在英国随便走走,也只认识路上的英国人,得到一些表面的印象。如果你用个体案例跟我争辩,先向你服个输。哈!
Happy Chinese New Year!