瞎译中文地名
关于外文译中文,早期的文人有很多的争论,无怪乎直译和意译两种,直译以学贯中西的林语堂和鲁迅周作人兄弟为主,以至于FAIR PLAY被译成费厄泼赖,大煞风景也惨不忍睹。意译的以留学法国的郑超麟为代表,被人誉为信达和雅。当时无论如何,早期的翻译家,大都是崇洋媚外的,所以把国外的地名,都起的很美丽。例如德意志美丽坚将法兰西俄罗斯之类。现在中国人民要崛起世界,就是在国外的华人,也是以白领为主体,加上互联网发达,对所在国的地名,也就不客气了。例如花生屯,例如博士屯,都翻译的很逼真。可是将中文地名译成外文的,则仍然以官定的拼音为主。难说有什么信或达或雅的成分,也与中文世界第一语言的身份不相称。适清谈天地(www.talkskyland.com)有好事者梦晓半生君,发起中文西译运动。遂就若干中文地名,英译如下,不求信达雅,只博一笑。
中国 - Middle-Sized Country, 或 State in State
景德镇 - China Town
四通镇 - Stoneville
大青山 - Big Blue Mountain
青藏高原 - Blue Ridge Mountains
青藏公路 - Blue Ridge Parkway
横断山脉 - Brokebeck Mountains
雪山 - Snow Mountain
草地 - The Everglades
北京 - North Folk
南京 - South Folk
东京 - East Folk
西安 - West Virginian
咸阳 - Salt Lake City
洛阳 - Down Town
沈阳 - Deep Town
南阳 - South Town
信阳 - New Town
驻马店 - Happy Horse Hotel
符离集 - Foolish Town
符离集烧鸡 - Fried Chicken
上海 - Upper Sea
北海 - North Sea
深圳 - Deep Ditch
广州 - Broad Valley
广东 - Broad East
广西 - Broad West
广场 - Broadway
贵州 - Gold Valley
贵阳 - Gold Town
昔阳 - Sunset
天山 - Sky Mountain
天水 - Sky River
天门 - Haven Gate
天津 - Haven Harbor
重庆 - Celebrity City
成都 - Victoria Ford
大连 - Huge Chain
二连浩特 - Food Chain
哈尔滨 - Hire Beach
横滨 - Wide Beach
宜宾 - Easy Bitch
武汉 - Captain
长沙 - Long Island
长春 - Long Spring
霍家屯 - Washington State
沟邦子 - Ditch Banks
朝阳沟 - Sunshine State Valley
三门峡市 San Francisco City
公主岭 - Princess Mountain
万寿山 - Turtle Mountain
狼牙山 - Wolf Mountain
千湖岛 - Ten Thousand Lakes Island
西沙群岛 - Key West
东沙群岛 - Eastern Islands
南沙群岛 - Sand Islands
张家界 - Open House
张家口 - Open Mouth
开封 - Open Letter
保定 - USEPA
迪化 - D.C.
塔里木河 - Tallahassee
老山 - Grandfather Mountain
黄山 - Yellow Stone National Park
乔家大院 - Georgian
新疆 - New Zealand
新界 - New Jesey
新罗 - New York
新惠 - New Delhi
新街口 - Newark
中关村 - The Midway and Guam Islands
骡马市 - Los Angeles
牛街 - Texas
小吃街 - Chicargo
福建 - Floridian
福州 - Florida State
杭州 - Hanging Valley
苏州 - Soviet Union
宝鸡 - Turkey
鸡西 - Phoenix
凤城 - Phoenix City
汉城 -
日本 - Sex and the City