里尔克诗选:瞪羚 -The Gazelle
瞪羚
这是多么的让人着迷:什么样的词汇才能
去描绘那种和谐的纯粹的韵律
你动时 它便如波纹一样 随着你的身体荡漾开去
你的额头上 有枝叶和琴声冉冉升起
你的所有的一切 好像是一首情歌
歌词 如玫瑰花瓣一般轻柔
落在那个人的脸上 他刚刚
合上书本 闭起了眼睛
在那里面看你:如此地紧张 仿佛每一条腿
都是上了堂的枪 还没有打响
你的脖颈静静地支撑着你的头颅 在倾听,
就像那个时候:
在隐秘的角落里游泳
女孩子听到林中树叶的颤动 扭转了头 去寻找
湖水的光影映照在她的脸上
The gazelle
Enchanted thing: how can two chosen words
ever attain the harmony of pure rhyme
that pulses through you as your body stirs?
Out of your forehead branch and lyre climb
and all your features pass in simile through
the songs of love whose words as light as rose-
petals rest on the face of someone who
has put his book away and shut his eyes:
to see you: tensed as if each leg were a gun
loaded with leaps but not fired while your neck
holds your head still listening: as when
while swimming in some isolated place
a girl hears leaves rustle and turns to look:
the forest pool reflected in her face.
(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen Mitchell From New Poems (1907;1908))