皮皮虾:【电影《Interstellar》中的名诗】
2014.12.2
电影Interstellar中布伦特教授曾四次朗读英国著名诗人迪兰•托马斯(Dylan Thomas)的名诗"Do not go gentle into that good night",每次引用的都是不同的句子,但都包含了最关键的那句。
这首诗非常有名,我家孩子八年级时在学校就学了。当年英国人游行集会抗议撒切尔政府的时候,大家也会读这首诗。
有一篇文章从心理学视角谈了对影片的看法,作者是研究积极心理学(positive psychology)的彭凯平教授。他从心理学视角谈到影片所反映的人对死亡的态度,其中对迪伦. 托马斯的诗理解得很好。他认为这首诗所表达出来的意境和思想,与中国诗人和政治家曹操所提倡的“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”有异曲同工之妙,与欧阳修的“老夫聊发少年狂”同样代表了一种积极心理的态度。
[彭教授的翻译]
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要温顺地走进那个安详的黑夜,
白昼将逝,暮年仍应是燃烧咆哮的时节
疯狂吧,疯狂地迎接光的消灭。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
虽然智者在生命的尽头也自知黑暗即将来临,
因为他们的言语再不能迸发智慧的光明,他们
也不要温顺地走进那个安详的黑夜。
本虾认为此诗的翻译似乎是直译,但是传神。可是他引用的诗只是作者的前两段,全诗后面还有四段。当我提出这一点时,有人要我把全诗译出来。
好在今天我发现其实不用亲自翻译Thomas这首诗了,因为名家巫宁坤已经把全诗完整地翻译了,现把它贴在下面(请对比一下此诗前二段的翻译,我怎么觉得名家的翻译还不如那位心理学发烧友翻译得好呢?)注意这首诗的英文韵脚是t、y、t型的。
[原诗]
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
[巫宁坤的译文]
不要温和地走进那个良夜
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥,恕斥光明的消逝
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜
怒斥,怒斥光明的消逝
顺便说一下,巫宁坤的女儿巫一毛出了一本书《暴风雨中一羽毛》,被称作泪水泡大的人血写的书,很值得一看。
这首名诗也引起了很多人的兴趣,出现了不同版本的翻译,各有千秋。我个人比较喜欢大牛高晓松的翻译。
[高晓松的译文]
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
有个叫汪剑钊的居然也能象英文原诗那样做到aba,aba...的韵脚,让人印象深刻。
[汪剑钊的译文]
不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥,怒斥那光明的微灭。
通过比较不同版本的翻译,我们可以体会翻译要达到的信雅达的难度,也可以欣赏到不同风格的美。
****** 编后语 *******
欢迎转发,欢迎提问或评论。请关注公众号。
长按二维码,识别(extract)图中二维码,选择进入(Enter official account)即可。