Redian新闻
>
同声传译之缘

同声传译之缘

博客

我的第一位老板带孩子们来洛杉矶度假,我去接机叙旧和观光。已有许久未见,在孩子们面前收敛着职场的霸气,温婉得让我叫姐不要叫老板。她说我一如当年初见仍似小姑娘,我赞她人生规划一步一脚印步步为赢,更赞她当年眼光之“毒辣”。

她是我名副其实的职场贵人。走进她的公司前,我已有连续那么几天,乘公交三四个小时来回倒车到处去面试,也算不得精神。当时法律专业的学生也就能做律助,入门工资1200人民币。我一心想独立,高中毕业后每个暑假都在打工赚钱,读大学的时候大考结束就会去做兼职。那时晕车晕得一塌糊涂,勉强算懂五笔字形,其实算不得会用电脑会打字,拥有的只是一脸的好奇和书生气。老板刚从外面走进来,心情大概不错,也没多话,看了也就那么几行字的简历,边涂护手霜边说,下周开始过来上班吧。我清楚记得她当时穿的是一件淡粉色的套头衫和卡其色长裤,短发。

上班第一周前面几天人家都在紧张工作,我就只会各种尴尬地张望,趁人家休息上个厕所什么的赶紧去摸几下电脑。周五,老板就只带我一个新人去科技会议,带到小黑屋递过耳麦,科普设备的使用方法,问敢不敢接受挑战。中午老板请我吃初入职场的第一顿像样的午餐,席间听她和搭档边吃边聊当天工作现场,那天让我大开眼界!第二周,我就被派去陪同国外的科技部人员做调研工作的翻译。那时的关键词是半导体和CDMA。

从此,我开始接触同声传译员的工作,永远有翻译不完的工作,反反复复在各种行业新闻、资料、术语、原理、逻辑… …里进进出出,穿梭在无知和略知一二间拓展思维的疆土。也因此,我在20岁出头的年纪有机会成为当时最年轻的同声传译员。

老板是我同声传译的导师,也是搭档。2003年SARS疫情期间北京城里空荡荡马路上都没什么车,唯有东南亚各国的环境环保类会议格外活跃。老板和我搭档,一起同传了大量环境部会议,我们团队的核心同事真的是日以继夜共同完成了大部分相关语言的文字翻译和会议翻译,也建立了深厚的友谊。政策、法律、新闻类对我来说轻松一些,最头痛的是医疗、环境、生物、环保企业的术语、原理、逻辑。每完成一个企业或者个案的翻译,都觉得大脑被掏空,身体虚脱。但也就在那时,发现高效的海量资料查询后再对待文字一字一句地斟酌,还有麦克风后面,有自己最安定的灵魂和才华的释放渠道。这些能极大地满足我的虚荣心,也有了一份无尚的职场荣耀感。

老板和我都非常执着自己的专业。后来我有机会和四大之一做项目,借机回归自己的专业主攻中外企业相关法律,从事外企法务工作。我老板三十年前是北医大才女,机缘巧合进入同传行业,最近为了孩子们半荣退,渐缓工作节奏,也借机回归本专业学习,继续攻读临床医学相关专业。

其实,没有一场翻译是我完全满意的,也就达到70%。同传这份工作,最大的收获是锻炼信息转换能力,也让我认清了自己的不完美。

AI社会能否替代同传? 我觉得AI可以分担许多翻译工作,但因传递信息的准确性和情绪应用等问题,很难取代同传的存在。
8/6/2019

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-尤其开心USA
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。