亲亲你(幽默往事)
90年代初,我去一拉丁语系国家留学。
进实验室不久,就被一芳名卡门的小美女深深地喜欢上了。卡门主动提出要教我当地语言,同时要我教她中文。
学当地语言、免费、美女亲自授课、口吐芬芳、眉目传情、咫尺之间,虽不至于两手相扣、耳鬓厮磨。我真有点晕桃花的感觉!
我先从教她说“谢谢你”开始。
可是卡门发起音来,让人听起来不是“切切你”,就是“亲亲你”,反正不是“谢谢你”。
有一天,不如唐·活塞那样惜玉怜香的我实在是有些烦了,就说“好了,谢谢!”。
在旁边实验台做实验的荷兰大个子男生弗朗克接声说“holy-shit?what are you saying?”。
这荷兰大个子,把“好了,谢谢”翻译成“holy-shit”,欠扁不是?
过春节那天晚上,我请了几个当地学生来住处包饺子,小外们都特别喜欢包、喜欢吃饺子。席间卡门问我“Happy New Year!”用中文怎么说?
我说是“新年好”。
小外们就试着发音,可是我怎么听起来都是“新娘好!”。
吃完过年饺子该告别时,长着一双如电影《罗马假日》中公主奥黛丽·赫本般美丽眼睛的卡门含情脉脉地对我说“新娘好,亲亲你”,然后按照当地人男女亲朋告别的方式,用自己的脸颊贴一下我的脸颊并嘴里面发出“啪、啪”的两响。
这事儿闹得,就算她说的是“新郎好,亲亲你”,也不行啊。
俺是早在国内名草有主的啊!
后来,实验室又来了两个中国人,男的姓覃,女的姓曹。这下子可热闹了。
首先,他们一见曹姓女同学就扭过头忍不住要笑的样子,我看见可不止一次。
我一想也就明白了,曹的汉语拼音是Cao,当地语言有一个词Cao(Ca~o,a上面有波折线),Cao是狗的意思。
歪果仁笑的是你们中国人怎么还有姓狗的呀?
至于哪位覃博士,可一定是别样的麻烦!
覃的汉语拼音是Qin,同汉字常见姓氏秦的发音。它的正确发音与英文单词chin的发音极为接近(chin是下巴的意思)。
可是歪果仁不知道哇,勤劳勇敢踏实肯干极富创造力和想象力的歪果仁把 Qin 依自己的兴致爱好分别发成了Shin,Quem(相当于英文中的Chem.),Quin,Quinn(Quinn是一个外国姓氏),King(国王),Queen(女王),Gein,Sino(中国),就是没有一个发成Chin的。
后来,覃博士想了一个妙招,一看对方又发愁该叫他什么时,就用手一指下巴,Chin的正确发音就一下子从歪果仁的chin上面的嘴里边蹦出来了。
有一天,歪果仁又突发奇想,让我们三个把自己的中文名字用汉字写出来。当曹覃二位把他们两个人的名字写出来时,歪果仁说这个覃字和这个曹字看起来比较相似,可是发音为什么有那么大的差别?
这个问题,我们中国人还真没有考虑过。
还别说,有个歪果仁对我教给他的绕口令“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮,……”,琅琅上口,时不常要来显摆一下。
同实验室的还有一个歪果仁叫Bigo。您肯定知道英语有一个清辅音浊化的现象。拉丁语系国家的语言简直是清音浊音不分,p跟b不分,b跟v不分,v和f不分;t和d不分,k和g不分;……。
所以Bigo的发音在汉语里就变成了Pigu。一天,Bigo非要覃博士把他的名字用中文汉字写出来,说他下周要去台湾旅行,他要在那里显摆一下他已经有中文名字了。
覃博士想了想、笑了笑,就写给了他两个字。
两个星期以后他回来了,对我说Dr. Chin给他起的中文名字很美丽,台湾人都夸起的好,说那是一个好字眼,是一种看上去白白的、摸起来软软的、光滑而有弹力的东西。
我说 Dr.Chin 给你写的什么呀?Bigo把纸条拿出来让我一看。只见什么写着方方正正的两个汉字,“屁股”。