蠢母驴们(幽默往事)
27年前的复活节,一个朋友和我决定去邻国首都玩一圈。
怎么去?
坐夜车。
一查软卧也不贵就买了软卧票。那是平生第一次坐软卧,一个包厢才两个人。走走停停,直晃悠了一晚上,即便是坐卧铺也觉得身子快散了架。
留学所在国和邻国都是拉丁语系国家,据他们自己讲,用三天的时间来学习对方语音则所有拉丁语系的国家人民之间都可以相互交流无碍。
那,干脆我们也临时恶补一下。
也大致知道了一些:
蹦地鸭 = 早晨好
蹦大的 = 下午好
母夜叉 = 女人
雾慢 = 男人
屎尿拉 = 先生
屎尿流 = 房东
桥 = 再见
帽 = 坏
欧日 = 今天
狗 = 狗
猫 = 坏
you = 我(I)
woman = 人类
…………
到了邻国首都,玩的很高兴。
也能简单和当地人交流了。
一天临近中午时分,我们在一个邻近闹市区的小广场附近过马路。
猛听得吱吱吱嘎嘎……和嗷嗷的声音。
吱嘎当然是猛刹车声音,嗷嗷是女孩们的惊叫声。
我们定睛一看,停下来的是一辆很时髦的白色敞篷跑车,前排坐着两个身材火辣的时髦、性感、妙龄女郎,惊魂未定的样子更增加魅力。
而人行道上,一位正装打扮的老太太,惊魂未定的样子中更显现气质。
也可能真的是吓着了,没有说一声道歉,女郎们就急急把车开走了。
老太太凝望着绝尘而去的白色跑车运足了气力,一字一顿地说一句,“as burras stupidas!”。
这种情况,如果被惊吓着的是你(您),你(您)应该说什么?
蠢,猪,蠢猪,混蛋,或神经病!
我们一般是这样骂吧?
用词越短,气力越足,越解气吧?!
老外呢,愤怒至极时他们不是骂人蠢猪而是骂人蠢驴。
骂声蠢驴,真挺解气的!是不是?
Stupid donkey!
可是,在哪个国家,骂句人的麻烦可就来了!
驴,翻译过去就是burro。
Burro,以o结尾,是阳性词,burro就是公驴的意思。
那么,母驴呢?
母驴应该叫burra。a是阴性名词和形容词的词尾,所以burra是母驴,要换词尾o为a。
形容词愚蠢怎么说?
Stupido
蠢公驴咋说?
Burro stupido
蠢母驴呢?
Burra studipa
形容词要放在被修饰的名词后面,而且要阴阳一致。
如果是不止一头愚蠢的母驴,即骂好几个女人都是蠢驴呢?
那就是Burras stupidas
要是专门骂刚才差点儿肇祸的这两个女孩呢?
那就是用定冠词、复数的定冠词、形容阴性的定冠词形式:
As burras stupidas!
按发音就是“阿氏不哈氏屎堵屁打屎”或”阿氏不拉屎、屎堵屁打屎”,共10个音节相当于10个汉字,比中文骂一声“蠢驴”多费了4倍的口舌。
老太太刚才骂的那句话,完全翻译过来意思就是:这两头愚蠢的母驴们!
如果是让天性性急的老中骂人“阿氏不拉屎屎堵屁打屎”来表达愤怒,还不得一口老痰堵在喉咙、一口气上不来、非憋死!