Redian新闻
>
【英译唐诗成英文散文诗】王之涣《凉州词》

【英译唐诗成英文散文诗】王之涣《凉州词》

博客
 
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
 

Translated by 康赛欧

《Lyrics of Liangzhou Song 》by Wang, Zhihuan
 
The Yellow River looks like flowing out of the white clouds,
In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.
Why the Qiang flute plays sorrowful tones of the Broken Willow Song;
The spring breezes don't reach the desolate Yumen Pass so far away.
 
 
百度的中文翻译:
 
黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。
将士何须哀怨那柳树不发芽,春风根本吹不到玉门关外。

百度的解释:

1.“远”一作“直”。
2. 黄河远上:远望黄河的源头。
3. 孤城:指孤零零的戍边的城堡。
4. 仞:古代的长度单位,一仞相当于七八尺。
5 .羌笛:古羌族羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族乐器,属横吹式管乐。

6. 杨柳:指《折杨柳》曲

下面是作家许渊冲版的《凉州词》(来自网络)

《Out of the Great Wall》by Wang, Zhihuan

The Yellow River rises to the white clouds,

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol Flute complain no willow grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

This quatrain describes a desolate scene out of the Gate of Jade, a part of the Great Wall.

 

 

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-康赛欧
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。