“杀敌一千自损八百”,两个英文单词就可以翻译!
侃哥的第 1678 次原创
前两天有同学问我中文“伤敌一千,自损八百”英文怎么说?
我觉得这个问题挺有趣,便去查了一下。
首先,伤敌一千、自损八百”,源自《孙子兵法》谋略篇,现在我们经常说“杀敌一千,自损八百”。
意思是跟敌人作战,虽然杀了敌人一千,但是自己也损失了八百个人,双方的损失情况差距不多,内涵就是“两败俱伤”、“惨胜”。
这种战争的情况应该蛮普遍的,中西方都有,所以我敢肯定英文有对应的成语。
查了一下,确实有,请记好了:
叫做 Pyrrhic victory(Pyrrhic 读音为/ˈpɪrɪk/)
Pyrrhic是 Pyrrhus 的形容词形式。
Pyrrhus(皮洛式)是古罗马时期Epirus(伊庇鲁斯)的国王。
关于他最著名的记载就是在公元前279年的一次跟罗马人的战斗中“惨胜”。
当有人向皮洛士祝贺时,他不无伤心地说:
Ἂν ἔτι μίαν μάχην νικήσωμεν, ἀπολώλαμεν(希腊语),意为“再来这样一次胜利,我自己也完了”。
由此,Pyrrhic victory”(皮洛士式胜利)也就成为“付出很大代价的胜利”的代名词。
抗美援朝时期的“长津湖战役”,虽然赶跑了美帝,但我们也付出了沉重的代价,或许也算是一种“Pyrrhic victory”吧。
虽然“皮洛士的胜利”通常用于战争,但是,它也被广泛应用于商业、政治、法律、体育等领域,用以形容类似的代价高昂的胜利,算是一个常用词。
我们来看几个例句:
《伦敦金融时报》曾经有篇文章的标题叫:
Boris Johnson's Brexit win was a Pyrrhic victory.
鲍里斯·约翰逊“脱欧”的胜利,付出了很大的代价。
再来看一个例句:
Your proposal could prove a pyrrhic victory.
你的这个建议很可能会是一场皮洛士式的胜利。
也可以把 pyrrhic 和 victory 拆开用:
The environmentalists' victory seems rather pyrrhic.
环保主义者的这一胜利看起来付出了很大的代价。
好了,Pyrrhic victory 这个短语你学会了吗?快快用到自己的英语表达里哦,很高级很有底蕴哦!
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者