最近美国总统拜登进行了上任以来第一次亚洲之旅,第一站就是韩国。 我们都知道韩国换了新总统,之前的总统叫文在寅,现在是尹锡悦。 我看到很多外媒都报道了这么一个花边细节: 拜登在晚宴之前,向尹锡悦夫妇问好,并开玩笑说他和尹锡悦 married up,什么意思? 解释这个英文之前,我们先岔开去介绍一下尹锡悦的妻子金建希。 好像前几天她就在国内网络上火了,颜值确实很高!
今年50岁的金建希出生一个殷实的商人家庭,她自己也很优秀,在20世纪90年代通过炒股赚得第一桶金。 35岁的她成立了自己的策展公司Covana Contents,主要以策划国外大师的作品展览为主,包括安迪·沃霍尔、梵高、高更等。 除了策展人(curator)的身份,金建希还在安阳大学、水原女子大学等知名学校兼职教授。 介绍完金建希的情况,我们再回到拜登的那句——married up。 你觉得啥意思?估计很多人会以为在比喻“美韩亲如一家”,其实不是哈。 我们来看看 married up 在词典中的真是含义: 来看第三层含义:to marry someone of a higher social class than oneself 就是“嫁/娶比自己社会阶层更高的配偶”,换言之就是“攀高枝”了。 看来全世界的情况都差不多,如果和新郎相比,新娘美貌出众、年龄也小很多,而且娘家财力雄厚,那就是“下嫁”了,新郎是“攀高枝”了。 这时新郎就会被人说是“走大运了”、“赚到了”,用网络语言来说就是“你上辈子肯定拯救地球了”。 所以拜登面对韩国总统夫妇说的“We both had married up”,实际在说包括自己在内的两位丈夫娶到了比自己更优秀的妻子,自己攀高枝了。 老拜这种时候没犯糊涂啊,情商在线啊,有木有。