上海解封,外媒用了这个词,值得学学!
侃哥的第 1701 次原创
昨天上海解封了,上海人民终于恢复了正常生活,喜大普奔。
有着2500万人口的超级大都市被封控2个月,不容易。
另外,上海是国内外航运枢纽、金融重镇、生产要地,两个月的停摆对海内外产生了巨大影响。
所以这次上海解封,也得到了大量外媒的关注,下面侃哥精选了几个标题,感受一下“解封”的不同地道英语说法:
我们看到 BBC 用了“return to life”。
Return to life 表示“复苏”,如 With the advent of spring, everything comes to life again(随着春天的到来,万物复苏了)。
BBC 用这个短语表示上海解封,非常形象生动。
这是路透社的标题,我们看到它使用了 lift lockdown 表示“解封”。
有人可能会说 lift 不是“提起、举起”的意思吗?
没错,但 lift 还有一层含义是“REMOVE LAW/RULE”(撤销法律/规则),如 to lift a ban/curfew/blockade(解除禁令╱宵禁╱封锁)
另外,lift 还可以做不及物动词表示“消散”,如The fog began to lift.(雾开始散了)。
彭博社用了 reopen 一词。
Reopen 的构词法是 re+open,字面意思是“再次开放”,用来表示“中断之后的恢复”,就是“解封”的内涵了。
这个词还可以表示学校的开学,比如:The school was reopened after a long summer vacation.(一个漫长的暑假之后,学校又开学了)。
另外,reopening 是其名词形式,如:The reopening of the city thrilled the residents who had waited for this day for so long. (城市的解封让苦苦等待这天很久的市民非常兴奋)。
WSJ(华盛顿邮报)使用了 exit lockdown 表示“解封”。
Exit 作名词我们比较熟悉了,表示“出口”(“入口”是 entrance)。
但很少人接触过 exit 的动词用法,表示“退出…”。
比如: I exited the database and switched off the computer.(我退出数据库后关掉了计算机)。
那么 exit lockdown 就表示“退出封城的状态”,即“解封”。
CNN 使用了“business as usual”来表示“解封”。
Business as usual 是一个英文短语,原义是“照常营业”,这里比喻一切照旧,一切恢复往日的状态。
回顾:
1.return to life:复苏
2.lift lockdown:解除封控
3.reopen: vt. 重新开放(名:reopening)
4.exit lockdown: 退出封控状态
5.business as usual: 一切照旧
你看,不同外媒关于“解封”的遣词造句是不一样的,各有特色,但都非常地道,值得我们学习。
上海人民这次真的辛苦了,希望这样的情况不会再次发生。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者