外媒用一个词翻译“小镇做题家”,扎心了!
侃哥的第 1728 次原创
最近,关于易烊千玺考入职国家话剧院的事儿闹得沸沸扬扬。
本来这件事仅限于一些网友的吐槽,但一篇文章《易烊千玺凭什么不能考编?又为什么要考编?》引发了大量不满的声音。
当事人易烊千玺也刚刚发表声明,宣布放弃入职国家话剧院。
今天我们聚焦“小镇做题家”这个词。
这个词其实不是新词,最早是一些小镇青年用来自嘲的梗。
他们无背景、无资源、无学习以外的其他才艺,家庭条件和父母眼界,决定了他们只能通过读书、做题、考试来改变命运。
我对照了一下,其实我自己就是“小镇做题家”,出生于一个四五线城市,十年寒窗,就是为了有个公平的机会。
和科学家、艺术家、企业家这些真正的“家”相比,“做题家”的称谓透着一丝尴尬。
他们发现自己除了做题,别的都不太擅长,在那些家境优渥、多才多艺的同龄人面前,显得有些自卑。
所以“小镇做题家”一词本身就带着嘲讽与戏谑的底色。
这次易烊千玺考编事件,折射出社会对于“教育”、“考试”等公平问题的巨大关注。
《经济学人》杂志5月份一篇文章,已经提到了这个概念:
一共四句话,我们逐一来看:
1. Those who, despite the odds, make it to elite universities often feel socially isolated.
1) despite the odds:尽管困难重重;
2) make it to…:成功到达
3) elite university:精英大学
译:尽管困难重重,但那些进入精英大学的人常常感到在社会上被孤立。
2. In 2020 a student from the countryside took to social media to describe being “lost and confused” at university after leaving the “straightforward environment” of school, where passing tests was the focus.
1) take to social media: 来到社交媒体
2) straightforward environment: 直接(单纯)的环境
译: 2020年,一名来自农村的学生在社交媒体上称,离开了以考试为目标的“单纯环境”后,在大学感到“迷失和困惑”。
3. More than 100,000 students, many with rural backgrounds, weighed in, sharing their own experiences of feeling like misfits and lamenting their job prospects.
1.rural backgrounds:农村背景
2.weigh in: 参与
3.misfit: /ˈmɪsfɪt/ n.与环境格格不入的人
4.lament: /ləˈment/ vt.哀叹
译:超过10万名学生参与进来,其中许多来自农村,他们分享了自己的不适应和哀叹自己的就业前景的经历。
4. They coined a new term in Chinese: xiao zhen zuotijia, meaning “small-town swot”.
coin: vt.创造(新词)
译:他们用中文创造了一个新词:小镇做题家。
我们看到《经济学人》用“small-town swot”来翻译“小镇做题家”。
small-town 都好理解,表示“小镇”;swot 是什么鬼?
从《牛津词典》看到,swot 表示 a person who spends too much time studying(在学习上花很多时间的人),确实蛮符合“做题家”的味道。
从词源可见,swot 是 sweat(汗水)一词的变体。
的确,“小镇做题家”通过努力和汗水艰辛地爬着 social ladder,他们对公平的期待,不应该成为被嘲讽的对象。
不过 swot 是英式英语,美式英语多用 grind 一词,该词作动词时表示“磨(粉)”,做名词引申为“学习刻苦的人”,有“头悬梁锥刺股”的画面感了。
希望国家为所有辛苦奋斗的 swots 们守护好最后的公平底线,让所有努力和付出都有相等的回报,这才是社会的希望,不是吗?
你是 small-town swot 吗?
微信扫码关注该文公众号作者