Redian新闻
>
你知道“莴笋”英文是什么吗?

你知道“莴笋”英文是什么吗?

博客

过年以前的周末,孩子们都回家,一起包饺子,做了几道简单的菜。有一道菜是莴笋,洋女婿和洋媳妇都喜欢吃,问“是什么?”。一下给问懵了,女儿和儿子也摇头。于是放下筷子就上网查询。

谷歌的翻译说莴笋是 lettuce,显然不准确。Lettuce是生菜,有很多种,可以说莴笋是一种生菜,但具体的英文名字是什么呢?

维基百科说莴笋是 celtuce,一个从来没听说过的字。文中解释说celtuce是“芹菜和莴苣的组合词”- celery + lettuce。表面上似乎有道理,茎部像芹菜可以吃,叶子像生菜也可以吃。在这个组合里,芹菜是celery,莴苣是lettuce。可是我以为“莴苣”就是“莴笋”,“A是B和A的组合”是不合逻辑的陈述句。

把莴笋放到一边,去查查莴苣是什么。结果查出“莴苣和莴笋不是一种蔬菜,莴苣不是莴笋,而莴笋可以称得上是莴苣。”这话说的有点绕弯,仔细想想,似乎把逻辑上的混乱搞清楚了。可是要承认celtuce这个组合成,首先还得先认定莴苣是lettuce,又拧麻花了。

有点钻牛角尖了。除了celtuce,维基百科还给出 stem lettuce,Chinese lettuce 两种翻译,另外还有asparagus lettuce,或干脆就叫celery lettuce。说来说去,在洋人眼里,虽然中国人常常烧熟了吃,莴笋就是一种生菜。

回到餐桌,告诉洋女婿和洋媳妇,你们吃的是celtuce。他们大眼瞪小眼,不知所云,拿出手机问,“怎么拼?”。可见celtuce这个字不是普通的英文字,受过高等教育的美国人都不知道是什么。Chinese lettuce比较简单明了,可是忽略了可食用的茎部。Celery lettuce更形象些。

“莴笋”这个词也很有意思。按字典里的解释,“笋”是“竹子的嫩芽”。这样看来,“莴”好像应该跟竹子有什么关联。然而 “莴”这个字没有自己单独的意思,一定要合写成“莴苣”或“莴笋”,构成一个词组才有确定的定义。这样的汉字也不少,像蜻、骆、葡等。

在“蜻蜓”这个词里,“蜻”和“蜓”都没有单独的意思,却都是带虫子旁的同类字;骆驼、葡萄也一样。唯独这个“莴笋”,怎么草跟竹子凑到一起了,况且“笋”是有自己单独意思的。“莴苣”比较符合逻辑,两个草字旁的字组合起来。

不想去探讨“苣”的意思,也顾不得“莴苣”的英文是什么,吃个年夜饭已经把人搞得稀里糊涂了。中文本来就不是一个严谨的语言,很有禅的味道,能领悟意思就行了。几千年的语言,一百多年前才有语言学家开始研究语法。因为任性了几千年,很难找出这盘散沙般的语言的结构,至今还有许多语法现象解释不通。单独一个“了”字的用法就说不清,到处神出鬼没,有的能归类,有的只能解释为“中国人就是这样说”。标点符号更是乱七八糟,从头到尾全部用逗号,中国人也能看懂,只是害苦了学中文的老外。

哦,说跑题了。以后要是有人问我,莴笋是什么,我的回答是 Chinese celery lettuce。

 

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-帕格尼尼
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。