豪斯曼:《诗歌外编》: 第十六首:有人能盯着眼看而不反胃
《诗歌外编》
XVI
第十六首
有人能盯着眼看而不反胃
Some Can Gaze and Not Be Sick
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Some can gaze and not be sick
But I could never learn the trick.
There’s this to say for blood and breath,
They give a man a taste for death.
有人能盯着眼看而不反胃,
这个技巧我可学不会。
那是因为血和呼吸,
让人们尝到死的滋味。
二 0 二二年三月十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 16 首。
看内容,我猜此诗大概也写于战争期间。诗的第一句说:“有的人能盯着眼看而 不反胃”,看什么?却没有说。但从第三句看,应该是看流血。所以,很可能与战争、 伤亡有关。很多人不能看见血,看见血会昏厥过去。所以诗人说,“这个技巧我可学不 会。”那么为什么看见血会反胃、厌恶呢?诗人说,因为这与“血和呼吸”有关。血和呼 吸是一个人活着的重要因素。所以,最后一句诗人说:“(血和呼吸)让人们尝到死的 滋味”。看到流血就想到了“死”,当然就会反胃、厌恶了。
全诗仅一节四句。译诗第一、二、四句押 [ui] 韵。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice