豪斯曼:《诗歌外编》: 第八首:现在,违背伦理的大地
《诗歌外编》
VIII
第八首
现在,违背伦理的大地
Now to Her Lap the Incestuous Earth
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Now to her lap the incestuous earth
The son she bore has ta’en.
And other sons she brings to birth
But not my friend again.
现在,违背伦理的大地
将她生的儿子带到她的怀里。
于是,她生了别的儿子,
不过我朋友不再是其中之一。
二 0 二二年三月十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 8 首。
在希腊神话中,有一个女神,叫 Gaia (盖亚,也拼作 Gaea),也叫“大地之母” (Mother Earth 或 the Earth of Mother)。她是自然的代表,是诸神之母。在其他文 化的神话故事中,往往也有类似的女神。在希腊神话中,盖亚与一个年轻的男神交配, 生了其他的儿子。而这个男神,就是大地之母的儿子。所以,诗里说“违背伦理的大 地”。“将她生的孩子带到怀里”,就是死后葬在土里的意思,因为“她”就是“大地”。然 后,大地之母就又生出“别的儿子”。但是,诗人说:“不过我朋友不再是其中之一”了, 因为虽然大地之母不断生儿子,但这是更新换代的孩子了,不会再重复生育已经死去 的一代人。
全诗共一节四句。译诗第一、二、四句押 [i] 韵。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice