豪斯曼:《诗歌外编》: 第六首:别再问我了,我怕一定得回答
《诗歌外编》
VI
第六首
别再问我了,我怕一定得回答
Ask Me No More, for Fear I Should Reply
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Ask me no more, for fear I should reply;
Others have held their tongues, and so can I;
Hundreds have died, and told no tale before:
Ask me no more, for fear I should reply—
How one was true and one was clean of stain
And one was braver than the heavens are high,
And one was fond of me: and all are slain.
Ask me no more, for fear I should reply.
别再问我了,我怕一定得回答;
我想我也可以,像别人那样紧闭嘴巴;
几百个人都死了,他们没把故事告诉人家:
别再问我了,我怕我一定得回答 ——
有过一个真诚的人,也有一个纯洁的人,
还有一个人的胆子,比高高的青天还大,
还有个人喜欢过我:怎么他们全都死啦。
别再问我了,我怕我一定得回答。
二 0 二二年三月十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 6 首。
英国诗人阿尔弗莱德 · 丁尼生 (Alfred, Lord Tennyson, 1809-1892)的长诗《公 主》(The Princess, 1847)中有“Ask me no more” (“别再问我了”)一段诗句,豪斯曼 的这首诗一定是模仿丁尼生的。
诗里,诗人没有告诉我们,别人要问他的是什么问题?也没有说为什么他请别 人“不要再问”了?更没有说为什么他“怕一定得回答”。但是,从第二节的内容看,诗 人不想回答的还是关于死亡的事情。他不明白的是:一个“真诚” 的人、一个“纯洁”的 人、一个“胆子比高高的青天还大” 的人、一个“喜欢过”“我”的人,怎么会都死了?这 是诗人不敢回答,也无法回答的问题。
有的豪斯曼诗歌研究学者还对号入座,把第二节中列举的四种人一个一个找出 名字来,比如,说“纯洁的人”是指他的恋人摩西斯 · 杰克森,喜欢过他的人是摩西斯的 弟弟阿达尔贝特,等等。不过,我想,还是把这首诗看作是诗人对死亡的一般看法更 好,不必一定到诗人周围去找具体的人物。
原诗共两节,每节四句。译诗双句押 [a] 韵。