《更多的诗歌》:43: 我从梦中醒来
《更多的诗歌》
XLIII
第四十三首
我从梦中醒来
I Wake from Dreams and Turning
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
I wake from dreams and turning
My vision on the height
I scan the beacons burning
About the fields of night.
Each in its steadfast station
Inflaming heaven they flare;
They sign with conflagration
The empty moors of air.
The signal-fires of warning
They blaze, but none regard;
And on through night to morning
The world runs ruinward.
我从梦中醒来,
转头望见高山,
细看燃烧的烽火,
将黑夜的原野燃遍。
每堆烽火都有个坚定的基站,
摇曳的火焰染红整个天;
烽火给空旷的荒原,
抹上战火的气焰。
这是发出警示的火光
燃烧着,人们却视而不见;
烽火烧了整夜直至清晨,
世界奔进毁灭的深渊。
二 0 二二年四月八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 43 首。
英国古时也有类似中国古时的烽火台。只要见到敌兵临近,就在烽火台上燃起 焰火,于是全国都可进入戒备状态。1588 年,西班牙入侵英国,英国人就燃起过烽火。 这首诗写的烽火不一定是真实的事情,很可能是诗人的想象。
在第一节中,诗人说他“从梦中醒来”,就看见高山上燃起烽火,“将黑夜的原野 燃遍”。这既可能是诗人的实见,也可能是诗人的梦境所见。后者更像是诗人所想表达 的。第二节描写烽火燃烧的景象。第三节,诗人说,“这是警示的火光,燃烧着,人们 却视而不见”,我想,诗人是想说:战争的危险已经近在眼前了,但是人们还没有注意 到,所以,最后一句诗人说:“世界奔进毁灭的深渊。” 要是这首诗写于第一次世界大 战前夕,那么,诗人一定悲观地认为,世界末日就要来到了。
原诗三节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/u?an] 韵。