《更多的诗歌》:17: 塔楼的钟在黄昏敲起丧音
《更多的诗歌》
XVII
第十七首
塔楼的钟在黄昏敲起丧音
Bells in Tower at Evening Toll
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Bells in tower at evening toll,
And the day forsakes the soul;
Soon will evening’s self be gone
And the whispering night come on.
Blame not thou the blinded light
Nor the whisper of the night:
Though the whispering night were still,
Yet the heart would counsel ill.
塔楼的钟在黄昏敲起丧音,
白昼抛弃了魂灵;
黄昏自身也很快就会消失,
细语之夜将会降临。
你别责怪昏暗的光线,
也不是细语之夜的原因:
虽然细语之夜寂静无声,
心还是会煽起阴郁心情。
二 0 二二年三月二十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 17 首。
这首诗第一节描写了一个阴郁的傍晚: 晚钟敲出的是丧音,虽然不一定是真的 为了葬礼,但缓慢而有规律的钟声,会让人想起葬礼。白天已近尾声,所以诗人说“白 昼抛弃了魂灵” —— 白昼还在,却已失去了“魂灵”。黄昏是很短的时刻,所以诗人说 “黄昏自身也很快就会消失”,接踵而来的是“细语之夜” —— 黑夜之中总能听到各种“细 语”之声。
在第二节里诗人好像在跟谁说话。他要那人“别责怪昏暗的光线”,“也不是细语 之夜的原因”。为什么要责怪“昏暗的光线” ——黄昏和“细语之夜”呢? 因为一到天黑, 人们往往会自然产生一种忧郁、失落的情绪。为什么会这样呢? 诗人说,这是因为“心” 的“煽动”,而不是外界自然现象的变化之故。
原诗两节,每节四句。译诗双句押 [in/ing] 韵。