《最后的诗歌》:22: 黑刺李被花朵覆遍
《最后的诗歌》
XXII
第二十二首
黑刺李被花朵覆遍
The Sloe Was Lost in Flower
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The sloe was lost in flower,
The April elm was dim;
That was the lover’s hour,
The hour for lies and him.
If thorns are all the bower,
If north winds freeze the fir,
Why, ’tis another’s hour,
The hour for truth and her.
黑刺李被花朵覆遍,
四月的榆树色彩暗淡;
这是恋人的时光,
全花在谎言和他上面。
要是棘刺盖满凉亭,
要是北风冻住了冷杉,
为何,这是另一种时光,
全花在真相和她上面。
二 0 二二年四月二十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 22 首。 这首诗描写的是爱情的不忠,尤其是说男子对爱情的不忠。这样的主题在豪斯曼的诗歌中出现过不止一次。
诗的第一节说的是春天,四月,那时黑刺李鲜花正在盛开,所以枝干上的棘刺 就隐藏不见了。同样,榆树也是在开花季节,英国榆树的花暗粉红,茂盛的鲜花将榆 树本身遮掩得“色彩暗淡”了。这两句比喻男子在谈情说爱的时候常常用花言巧语把自 己的真意掩盖起来,不让姑娘发现。这一节的最后两句是说春天是恋人们的季节,恋 人们把时间都花在“谎言”和“他”身上了。“谎言”当然是指男子的花言巧语。而姑娘们则 把时间都花在与男友交往和听他“谎言”上面了。
诗的第二节是过了九个月到了冬天。鲜花凋谢了,棘刺就显露出来。北风把树 都“冻住” 了。那时,恋人已经分手,所以,姑娘就需把时光花在“真相”和“她”上面。 这“真相”就是恋爱的结果往往就是怀孕,而且被男子抛弃;姑娘不但要承担身体上的 负担,还要承受舆论上的压力。诗人认为,那就是恋爱的“真实”结果。
原诗仅两节,每节四句。译诗双句押 [an/ian] 韵。原诗两节的最后两句除了最 后两个名词之外,其余全是重复的。译诗遵照原诗翻译。