Redian新闻
>
(古詩詞英譯) 長干曲四首 – 崔顥

(古詩詞英譯) 長干曲四首 – 崔顥

博客

長干曲四首 – 崔顥

 

君家何處住?妾住在橫塘。

停船暫借問,或恐是同鄉。

 

Dear sir, may I ask thee where thou art from?

I am from a place, Hengtang is its name.

Couldst thou mind halting thy boat? For I feel

Thou and I could be from the town selfsame.  

 

家臨九江水,來去九江側。

同是長幹人,自小不相識。

 

My home is by the river of Jiujiang,

Along its shores I often to and fro.

Though we are from the same town, sith childhood,

We, each other, have never got to know.

 

下渚多風浪,蓮舟漸覺稀。

那能不相待?獨自逆潮歸。

 

Xiazhu is a place of oft waves and winds,

‘Tis less lotus-picking boats on this side.

So, how could I not come forth to greet thee,

Ere thou return’st alone against the tide?

 

三江潮水急,五湖風浪湧。

由來花性輕,莫畏蓮舟重。

 

So rapid the tides in the Three Rivers,

So rough the high winds and waves in Five Lakes.

Maidens like me as dainty as flowers,

Prithee, no fear of the weight thy boat takes.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

13/04/23

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。