你是我的落枫
你是我的落枫
叶赛宁
你是我的落枫,浑身结冰的枫,
为何白色暴风雪下弯腰而停?
你看到了什么? 听到什么声响?
就好像你出去村里散步一样。
然后,就像醉酒的看守,走到路上,
陷在了雪堆里,两腿也被冻僵。
哦, 到现在我也变得有些摆动,
从友好的酒会我回不到家中。
那里遇见柳树,那边看到松树,
暴风雪里给他们唱夏的歌曲。
对我自己来说,似乎同一棵枫,
只是没有倒下,挺拔郁郁葱葱。
且,失去了谦虚,变蠢站立不住,
像抱别人妻子,搂住一棵桦树。
Клён ты мой опавший, клён заледенелый
Клён ты мой опавший, клён заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче что-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал берёзку.
by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925
我凋零的枫树啊,挂满冰花的枫树,
你为何弓着身在白色风雪下踯躅?
莫非你看见了什么?听到了什么?
彷佛你走出来,要到村外去漫步?
你像个喝醉的更夫,刚到路上,
便陷进雪堆,把自己的腿冻僵。
唉,我如今也有点站不大稳,
我和朋友痛饮后竟难回家门。
在那里我遇见柳树,见过青松,
伴着风雪我对它们把夏天吟颂。
我觉得自己也变成这样的丹枫,
不过我还没凋零,正绿叶青葱。
因此我有失端庄,如痴如傻,
像搂住别人的妻子抱住小白桦。
1925.11.28(顾蕴璞 译)