Redian新闻
>
咀外文嚼汉字(286)翻译和通译

咀外文嚼汉字(286)翻译和通译

博客

  话不能说穿,说穿了一切都很简单。
  话不能说透,说透了一切都难接受。
翻译古人称为“通译”,今天日本人依然称为“通译”(Tsuuyaku)。
  今日的“翻译”为互译两方语言,在增进与世界各国人民的交往起到了重要的作用。虽说口译和笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。明确笔译和口译之间的区别就显得非常重要。
  如在工作方式中,口译工作总是在很短的时间内就能完成,有时甚至是同步进行。译员受时间的限制,不能参考任何文件与资料,不能像任何专家、学者请教,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。因此译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单。而笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,反复推敲最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人帮助,然后再写出译文。由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可以合作完成。
  笔译成果是持久的作品。笔译面对的读者群较广,而且对读者的情况未知道。他有足够的时间去琢磨:它以句法规则为依据,几乎不重复,用词语和句子来表达文章。对于印刷符号没有韵律的问题,它用准确和丰富的词语去改善。
  古代的“通译”意思是互译两方语言使相通晓。《后汉书·和帝纪论》:“都护西指,则通译四万。”后亦称翻译人员为“通译”。《明史·职官志三》:“置译字生、通事,通译语言文字。”
  
“通译”穿越时空,跨过时间了解古人,跨过空间了解外人。日本人使用中国的汉字对于中国人了解日本文化传承是两刃剑,一方面帮助理解,一方面阻挡你正确理解:
  日本人说A →中国人说B→英美人说C
  派遣社员→临时工→temporary workers
  保险外交员→卖保险的→insurance salesman(woman)
  人材派遣会社→中介公司→temporary staffing agencies
  吹抜→通顶,直通天花板;就是挑高跃层
  “破风(Hafu)”→是日本人在独创建筑时根据中国的“博风”演变出来的特有建筑形制。
  “破风”是“山面”的日本写法。在日本所有的山面都叫“破风”,歇山顶的山面在日本叫“入母屋破风”,悬山顶的山面则叫“切妻破风”,而卷棚就叫“唐破风”。
  在日本,所谓的“破风”却不仅仅是应用于建筑的山面,他们往往会在建筑的入口处设置“破风”,如经常可见的“唐破风”。中国的隆兴寺摩尼殿的抱厦和日本“破风”的形制差异挺大的。
  茅葺,就是茅草做的屋顶。这是原始的屋顶做法,和中国的“茅茨土阶”时代一样,属于人类文明早期共通的屋顶覆盖材料。
  杮葺、桧葺,是日本最高级的屋面材料。因为柏树恢复周期漫长,刮了一次就要熬10年左右,制作起来很麻烦,只有日本神社和部分贵族才会用。而在中国,高级建筑用的是琉璃瓦或者是鎏金铜瓦,所以扁柏皮这种建筑材料只有日本人会用,属于日本人独创的建筑材料。

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-辛泰浩
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。