云中船歌(古歌谣 The Skye Boat Song)附:以梦诗经体汉译
The Skye Boat Song
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lass that's gone!
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun.
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
(Lass:美眉;Skye:英国外海的岛屿群 Isle of Skye,此处似有一语双关之意)
以梦现代版:
云中船歌(以梦译诗)
骊歌清扬兮,赠彼昔我,
昔我亦我乎,山青水阔。
心之所喜兮,脱彼藩篱,
意之所钟兮,白云出岫。
一苇以渡兮,谁谓河广?
漫漫长水兮,星汉灿烂。
予我过往,四野苍茫。
予我日光,倾城闪亮。
予我真心,予我明眸,
予我少年之无忧!
骊歌清扬兮,赠彼昔我。
昔我亦我乎,天青云阔。
风盈千岛, 碧海潮生。
山川明媚, 雨雪霏霏。
昔日之美, 且公且义。
昔日之我, 如烟尽逝。
骊歌清扬兮,赠彼昔我。
昔我亦我乎,天开云阔。
语文课代表读后感:
这首苏格兰古歌谣大约诞生于两百年前。歌曲描写的是当时一位叫查尔斯(Charles Edward Stuart)的英国王子,在起兵反叛国王失败以后,踏上了逃亡海外的旅程。当他乘坐的小船驶过英国外海的岛屿群Isle of Skye的时候,回望身后的故土,昔日的荣耀仍历历在目。眼前却是波浪滔天,日月无光,一种悲喜交加的心情油然而生。喜的是逃出生天,躲过一劫;悲的是前尘往事,荣华富贵,一切均已成云烟。
在穿越剧“Outlander”中,这首古歌谣被重新填词,成了现在的版本。主歌和副歌之间,一悲一喜,互相交织缠绕。悲的是过去的一切已不复存在,喜的是挣脱桎梏,奔向新生的欢快之情。这首歌的奇妙之处在于,心情舒畅的时候,重点可以放在欢喜的那个部分。而当忧伤的时候,又可以着重于悲伤的部分。悲喜之间,信手拈来,可以由歌者尽情发挥。
我在Youtube上听到了古今两个歌词版本的歌谣,更喜欢现代版填词的通俗易懂。以梦听到后,也非常喜欢。她说尤其喜欢那种像振翅飞出笼子的小鸟奔向广阔天空时的欣喜之情。于是我就邀请由她来演唱,我来吉他伴奏。唱完之后,她仍觉意犹未尽,于是乘兴将这首苏格兰古歌谣,用古代汉语的诗经体,翻译了出来。我读到后,再次被她飞扬的文采和独具的匠心所震撼。
古代的世界,交通不便,通讯困难。所以古代文学作品中,尤其注重送别。以往的骊歌,都是唱了送别友人的。从李白的桃花潭水到王昌龄的一片冰心,概莫能外。但是这一首却不同,它唱的是送别过去的自己。以梦的译诗中,完美传递了原诗中亦悲亦喜,悲喜交加的复杂心情,但并不拘泥于此。她巧妙地运用了几个中国文学中的意象,将作者的悲喜之情投射到广阔的海天之间。读者既能体会到身世沉浮如大海中一叶扁舟的沧桑之感,又充满着意气风发、无所畏惧的勇气。我尤其喜欢那句“予我真心,予我明眸,予我少年之无忧。”读来犹如又回到了那白衣飘飘的年代。人生如漫长旅途,在奔向明日的同时,也是不断与过去的自己告别的过程。惟不忘初心者,方能得始终。
neat 古代版: