当曙光拉开黑色天幕 作者 枫舟 英译 柳湄
当曙光拉开黑色天幕
作者 枫舟 英译 柳湄
当曙光拉开黑色天幕
天门为我启动
云朵喷薄而出
众鸟向我高飞而来
大地花园似的为我一个个卷开
我看不见阳光下的一切
但有这十几个小时
世界属于我
属于我的还有
我生命的分分秒秒
我的目光、头脑、心儿、手足、舞姿
装满象形文字的小肚摇滚起来
我有多快的速度多大的气象?
我的心海馈赠多少海星星、海马、海贝?
从我的手放飞多少灵魂的样片?
从今天这块热土挖掘多少金锭似的光芒
岁月从我的体内掏出怎样的诗句?
我与千万个生灵同在
灵与灵又一次彼此的召唤
心与心又一次交错和碰撞
闪电再一次撕裂云层
大地又将经历一场狂风暴雨的洗礼
When dawn opens the canopy of the heavens
By Feng zhou Tr. by Liu Mei
When the dawn opens the canopy of the heavens
The gate of Heaven is activated for me
The clouds burst out
All the birds fly high towards me
The earth winds off for me like different gardens
I can't see anything else under the sun
But these ten more hours
The world belongs to me
There is more that belongs to me
Every second of my life
My eyes, my mind, my heart, my hands and feet,
and my dancing
My belly full of hieroglyphics begins to rock and roll
How fast do I go and what atmosphere do I have?
How many starfishes and seahorses
and seashells has my heart sea given me?
How many souls of samples
are released from my hands?
How much light like gold ingots
is excavated from this promising land today?
What kind of poems have the years pulled out
from my body?
I am together with millions of creatures
Soul and soul call to each other again
Once again, heart and heart stagger and collide
Lightning tears through the clouds one more time
The earth will experience a stormy baptism once more
柳湄英译于04/20/2023
作者简介
枫舟,1963年1月23日出生于浙江省舟山市,加拿大华裔诗人,1991年留学美国,1995年移民加拿大,上世纪80年代初开始诗歌创作,原《海外诗刊》主编,加拿大诗人协会League of Canadian Poets会员,多伦多诗友会会长,多伦多英诗读书会会长,有诗作发表于《诗潮》、《诗刊》、《人民文学》、《创世纪》等几十家诗歌和文学刊物,曾经在国内外诗歌大赛中多次获得特等奖、二等奖、三等奖、优秀奖等,荣获第三届国际大雅风(加拿大)海外华语文学杰出创作奖。出版有中文诗集四本《枫舟之诗》、《碎片化的人生》、《河流上的波光》、《灵魂的归来》。美国Amazon (亚马逊) 出版有其三本英文诗集:1)By the Sea: Poems of Love, Longing, and Lust;2)Find Yourself: A Poet's Journey;3)Love Poems: Rivers That Ignite the Skin。枫舟属意象派抒情诗人,他的诗观是:“以最少的文字构筑最大的空间,追求美轮美奂的意境,展现爱的情怀和人性的光辉”。
译者简介
柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。