冰 花 作者 冰花 英译 柳湄
《冰 花》 作者 冰花 英译 柳湄
我是一片冰花
在寒冷中绽开
多么希望你是那娇阳
让寒雾在你的掌心消散
你却化作了风
鞭击我的晶莹
我碎了 冷啊 说不出话
碎了的冰花还是冰花
你却永远失去了太阳的光华
我依旧会说
爱 没有融化
你却不再是他
碎了的冰花还是冰花
Ice Flower by Bing Hua Tr.by Liu Mei
I am an ice flower
Blooming in frigidness
How I wish that you were the blazing sun
Dispel the frigid fog out of your palms
However, you turn into the wind
Whipping my glisten and crystal
I am crushed, too cold to say anything
The crushed ice flower is still the ice flower
Yet, you have lost the radiance of the sun
I still want to say
Love is not melted
But you are no longer my Him
The crushed ice flower is still the ice flower
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。