《情人节的奢望》 作者 冰花 英译 柳湄
情人节的奢望
作者 冰花 英译 柳湄
想从你的生命中
获取一朵属于我的玫瑰
为此
精心烹饪了一席
情人节的晚宴
等待
无声地等待
等待那朵来自你的玫瑰
烛光燃尽
曲终人散
你的玫瑰没有出现
想说,我真傻
简直就是傻瓜
想说
你的玫瑰
我不在乎
却有泪水从双颊滑下
那是奢望开出的泪花
Wild Wish on Valentine's Day
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
Wish to obtain something from your life
Which is a rose that really belongs to me
For this
I have prepared an elaborate dinner
For this Valentine's Day
Waiting
Waiting in silence
Waiting for that rose from you
The candlelight has burned out
The dinner is over
Your rose does not appear
Feel like saying, I am so silly
I am simply a fool
Feel like saying
Your rose
I don't care
Yet, tears are running down my cheeks
Which are the glistening tears blooming out of the wild wish
Translated by Liu Mei 02/07/2024
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February's Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。