重译杰尔查文《纪念碑》
重译杰尔查文《纪念碑》
我为自己建立了永恒的纪念碑,
它比金属坚硬,比金字塔还高;
旋风加上雷霆都无法把它摧毁,
时间流逝不会使之云散烟消。
所以! - 我不会死亡,我的全部几乎,
将脱离了腐朽,死后仍能存留,
我的荣耀将增加反而不会减退,
像斯拉夫人尊重的宇宙长久。
我的名声将从白海到黑海传播,
跨过伏尔加、顿、涅瓦、乌拉尔河;
无数民族中的每个人都会记得,
我如何从默默无闻变得卓绝,
我是敢用幽默俄语风格第一人
来宣扬幸运女神的美好德行,
用纯朴的话语和神倾心地谈论
并且微笑着对国王把话讲明。
哦缪斯! 为自己正当名声而自豪,
鄙视你的人们,也应将之小看;
神情轻松自如不慌不忙你手到
用不朽的黎明为你额头加冕。
《纪念碑》初译
永恒丰碑为吾树.
高过金塔逾铁铸。
疾风讯雷击不倒,
时光飞驶反永矗。
对抗死亡逃过朽,
吾身吾名得长垂。
名声增长不衰退,
长似吾族千万岁。
黑白海内吾名传,
如同江河流诗篇
各族人民均知晓,
英名起自蓬蒿间。
俄语生动吾为先,
赞美女神主幸运。
语能通神为至简,
含笑发言对圣君。
我为诗神感自豪,
不屑诗神我小看。
从容不迫抬吾手
为您带上永恒冕。
附原文:
ПАМЯТНИК
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
1795