兩首美麗的英詩欣賞
兩首美麗的英詩欣賞:
(1) Spring Pools:
These pools that, though in forest, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them, soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods-
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
(譯文來自同一本書)春澤:
這些池塘,雖然在森林里,依然映射出
几乎毫無瑕疵的整片天空,
像池塘邊的花朵,冷顫戰栗,
也像池塘邊的花朵,很快就消失。
既不流進溪水也未曾流進河里,
向上到根部滋養陰涼的葉子。
那些樹已將水送到葉芽里,
去遮蔽自然并成爲夏天的林木--
讓它們再想想再用力
涂去,吸干和掃光它們之前,
這些花一樣的水和這些水一樣的花,
原是昨日的融雪。
(2)Nothing Gold can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so for an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
(譯文)(2)珍貴的事物難停留
大自然最初的綠是黃金,
她的色彩最難挽留。
她最早的葉子是花朵,
但只會綻放一會兒。
然后一片接一片的飄落。
伊甸園墜入悲哀,
黎明之后是白日,
珍貴的事物難停留。
作者簡介:
羅伯特。弗羅斯特 Robert Frost(1874-1963)
美國著名詩人,他出生于美國加州舊金山,逝世于美國麻省波士頓。他的成功著作有《波士頓以北》。還有許多廣爲流傳的詩作,被稱爲“新英格蘭田園詩人”,曾4次獲普利策獎。他的詩作自然與哲理揉在一起,每每给人以新的啓示。他信奉“詩篇以歡娛始,以智慧終。”
注:兩首英詩及譯文皆來自同一本書。《最美麗的英詩》--陝西師范大學出版社
願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。