“开学”的英文真不是“open school”,别再说错了!
01
“开学”的英语表达
首先我们要知道的一点是,我们不能对照着“开学”的字面堆砌,将其译成open school,因为open school是一个非常中式的表达,只是单纯的表示学校开放了它的大门。
当然了,我们也不能想当然地将其译为school opens,因为它另有含义。
01、school opens
在这个表达中,open并不是“开学”的意思,而是“向公众开放”的意思,指的是校园开放日,这种现象在我国也很常见,通常是知名院校向外发出告示,告知公众校园开放日的时间,以便他们参观。
当然,除了school opens,还也可以用open house来表示,意思同样也是“可供公众参观”或者是“开门迎客”,我们来看一下它的英语解释:
↓↓↓↓
📒 举个例子:
① It's always open house at their place.
他们的房舍随时对外开放参观。
② He would keep open house and entertain like a prince.
他要大宴宾客,来者不拒,像王公贵族一样。
02、“开学”的英语表达
那说了这么多,“开学”的英语到底是什么呢?那“开学”往往代表着一个新的学期的开始,用first day来表示再合适不过了。
所以,最简单还不容易出错的表达就是the first day of school,我们来看个例句:
📒 举个例子:
Also,to the year of the first day of school……
又到一年开学日……
那如果,你觉得the first day of school这个表达过于简单不够高级,你还可以用new semester/term begins/starts来表达,这里面semester和term都有“学期”的意思,因此这一说法可表示新学期的开始,也就是“开学”的意思,我们来看它的英语解释:
📒 举个例子:
① As the new semester begins, we meet each other again.
现在开学了,我们又见面了。
② The new term starts at the beginning of September.
我们九月初开学。
这里的begins/starts还可以替换为kick off,起初kick off源于足球比赛,表示开球、发球,意味着一场球赛的开始;所以,kick off就可以引申为“...开始”的意思,表达“开学”你可以说:The new semester kicks off.
但是semester和term也有区别,semester适用于美国,指一学年分为两个学期,即春季和秋季学期;
而term适用于英国,指一学年分为三个学期,即春季、夏季和秋季学期,我们通过一张图片来看一下这两个单词的区别:
简单总结一下就是:
① 适用地点不同:这两个名词均有“学期”之意,term多用于英国;而semester主要在美国、德国使用。
② 释义不同:term的适用范围比较大,解释也比较多,表示术语、条件、条款、期限等等;而semester只有学期的意思。
③ 词性不同:term可以做动词,意为把 ... 称为;semester只能做名词。
回过头来,我们继续来看关于“开学”的英语表达,提到“去上学”可能大家都会脱口而出为go to school,但有趣的是有的老外还会说成go to the school,那么问题来了,这两个表达之间有什么区别呢?
02
“去上学”的英语表达
虽然就一个定冠词the的区别,但这两个短语可别傻傻分不清楚,它们表示的是不同的意思,我们从小到大常说的“去上学”应该是go to school才对;
而老外提到的go to the school,更准确的意思是“去学校”,但是不是去学校上学就不确定了,也有可能是去学校上班或者是有事要去学校办而已。
📒 举个例子:
① He usually goes to school by bike.
他通常骑自行车到校上课。
② His mother often goes to the school to see him.
他的妈妈经常去学校看他。
通过对比这两个短语,一眼看过去他们的区别就是后者比前者多了一个定冠词the,那么有the和无the到底产生了何种区别呢?
一句话总结就是,如果用了冠词the,就表示某个特定的地方,不加则表示抽象意义。
以上就是今天给大家分享的全部内容了,喜欢的小伙伴记得点个赞哦!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者